Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 Feb 19, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:fit for use resolution
Dans un contrat distributeur (produits pétrochimiques), description des services d'assistance proposés par le fournisseur
In the logic of supporting the Distributor in promoting our Specialty products, the following Technical Services activities are available :
- Telephone advice for fit for use resolution
- Distributor visits for troubleshooting and fit for use resolution
- Customer visits for product developments or fit for use resolution
"Fit for use" a déjà été posé, mais je ne suis pas sûre que la réponse donnée convienne bien ici. Merci
Explanation: Fit for use resolution should be read as resolution fit for use, when we find it looks more sensible. This is mentioned in relation to telephone advice,visits of the distributor for trouble shooting, customer visits for product development...
narasimha India Local time: 10:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 6