owing by the Customer to you

French translation: le reste dû par le client / la somme dûe par le client

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:owing by the Customer to you
French translation:le reste dû par le client / la somme dûe par le client
Entered by: Delphine Joly

20:20 Mar 24, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / garantie
English term or phrase: owing by the Customer to you
Contexte :
... the Guarantor agrees to pay and otherwise make good, upon demand in whatever form or however evidenced then, *owing by the Customer to you*.
Je sollicite encore votre aide, qui sera appréciée.
Daniel Marquis
le reste dû par le client / la somme dûe par le client
Explanation:
could you specify who "you" refers to ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 21:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

is it however... owing TO... ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 21:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

However, I believe there is something missing in this sentence

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 21:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

though the comma before then would rather make sense
Selected response from:

Delphine Joly
Local time: 15:18
Grading comment
Merci pour votre aide. Très apprécié.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1le reste dû par le client / la somme dûe par le client
Delphine Joly


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
owing by the customer to you
le reste dû par le client / la somme dûe par le client


Explanation:
could you specify who "you" refers to ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 21:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

is it however... owing TO... ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 21:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

However, I believe there is something missing in this sentence

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 21:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

though the comma before then would rather make sense

Delphine Joly
Local time: 15:18
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci pour votre aide. Très apprécié.
Notes to answerer
Asker: ''You'' refers to an entity which sells and delivers goods to the Client.

Asker: I have noticed, in another similar text, that the '','' is after evidenced: ...or however evidenced, then owing... Does this change the meaning?

Asker: Pour Jock : voir ma note à Delphine sur l'emplacement de la virgule.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK: probably "then owed to you by the customer", but the French looks good.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search