Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Jul 4, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:full service representative agreement
"Manufacturer hereby appoints Agent” as a non-exclusive sales “Agent” to solicit orders for ..."Products" in the Territory. Agent accepts the appointment and agrees on behalf of Manufacturer to solicit orders for the Products in the Territory."
C'est le titre du contrat.
Doit-on traduire par "Contrat de représentation de plein service" ou "Contrat de représentation avec service complet" ou autre...?