any interest in or to the MATERIALS.

French translation: tout droit afférent aux matériels

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:any interest in or to the MATERIALS.
French translation:tout droit afférent aux matériels
Entered by: eolivier

14:10 Jul 6, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: any interest in or to the MATERIALS.
Once installed, you may not sell, lease, license, or otherwise transfer or convey any interest in or to the MATERIALS.

C'est la dernière partie de la phrase qui me pose problème. Comment traduire "interest"?
eolivier
France
Local time: 08:10
tout droit afférent aux matériels
Explanation:
Dans ce contexte, "droit" est une traduction possible de "interest".

Pour "Materials", cela dépend de la définition donnée dans le contrat et du contexte.
Selected response from:

Linguasphere
France
Local time: 08:10
Grading comment
Merci pour votre traduction! C'est plus clair!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tout droit afférent aux matériels
Linguasphere
5Bon courage
mckinnc
2aucun droit sur XX
BusterK


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
any interest in or to the materials.
Bon courage


Explanation:
Bon courage. Cette phrase est super mal écrit et certainement pas par un anglophone

mckinnc
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: C'est exactement ce qui m'a déjà été confirmé par un anglophone justement! Habituellement c'est "portion" qui est utilisé dans uen phrase de ce type.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
any interest in or to the materials.
tout droit afférent aux matériels


Explanation:
Dans ce contexte, "droit" est une traduction possible de "interest".

Pour "Materials", cela dépend de la définition donnée dans le contrat et du contexte.

Linguasphere
France
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171
Grading comment
Merci pour votre traduction! C'est plus clair!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK: c'est ce que j'aurais dit ;-)
2 mins
  -> Merci et d'accord avec "aucun".

agree  petou: je pense qu'il peut s'agir de 'participation' également mais il faut voir le reste du document
9 mins
  -> Merci. Pour "participation", en général, c'est plus dans un contexte de "capital de société".
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
any interest in or to the materials.
aucun droit sur XX


Explanation:
de quoi s'agit-il ? un logiciel

s'agissant d'immatériel, dans ce cas, on ne peut le céder lui même, d'où le passage par un autre substantif.

BusterK
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 201
Notes to answerer
Asker: Merci ! Il s'agit d'une Licence pour un CD contenant un programme de formation

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search