GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:10 Jul 6, 2007 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linguasphere France Local time: 08:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | tout droit afférent aux matériels |
| ||
5 | Bon courage |
| ||
2 | aucun droit sur XX |
|
any interest in or to the materials. Bon courage Explanation: Bon courage. Cette phrase est super mal écrit et certainement pas par un anglophone |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
any interest in or to the materials. tout droit afférent aux matériels Explanation: Dans ce contexte, "droit" est une traduction possible de "interest". Pour "Materials", cela dépend de la définition donnée dans le contrat et du contexte. |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
12 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|