15 mins confidence:
17 mins confidence: survaleur, achalandage
Explanation: Excédent de la valeur globale d'une entreprise à une date donnée, sur la juste valeur attribuée aux éléments identifiables de son actif net à cette date.
| GILLES MEUNIER France Local time: 08:01 Native speaker of: French PRO pts in category: 257
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
27 mins confidence: peer agreement (net): +1 écart d'acquisition
Explanation: It is a financial term and has to do with "amortissement après acquisition de sociétés ou parts sociales"... Nothing at all to do with "bonne volonté, estime..." or something like that ! In French we say also goodwill (le) instead of "écart d'acquisition". Look at: http://www.investorwords.com/2212/goodwill.html goodwill An intangible asset which provides a competitive advantage, such as a strong brand, reputation, or high employee morale. In an acquisition, goodwill appears on the balance sheet of the acquirer in the amount by which the purchase price exceeds the net tangible assets of the acquired company. See Also: purchase acquisition, going-concern value, book value or http://www.moneychimp.com/glossary/goodwill.htm Goodwill A class of intangible assets such as a company's name and reputation. Goodwill shows up on a company's books when it acquires another company, and naturally has to pay more for it than the listed book value of its assets. The excess paid is categorized as Goodwill, added to the acquiring company's balance sheet as an asset, and then depreciated over a period of years.
| Giselle Chaumien Germany Local time: 08:01 Works in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 4
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:
9 hrs confidence: achalandage
Explanation: "Achalandage" and **only** "achalandage" is the correct technical/legal translation of "goodwill". The concept of goodwill requires explaining to understand why "goodwill", in the field of trademarks, doesn't exactly means "goodwill" or even "good will" in their classic meanings. It also explains why "achalandage" is the standard, accepted translation. A trademark's goodwill is essentially its ability to draw in business, its ability to sell. A trademark like "Krazy Glue" (a brand of cyanoacrylate glue) has inherent goodwill because it is memorable, instantly recognisable, appealing, funny, whatever. A trademark like "Kodak" has inherent goodwill because over the years, people trust Kodak's products to be of good quality (and so they buy Kodak film). A trademark that people do not like or trust, to prove by opposition, but that nevertheless draws in business also has inherent goodwill associated with it. An example would by right-wing talk-radio host Rush Limbaugh: a sizeable portion of his listening audience was made up of people who hated him yet listened to him. It can even be said this audience listened to him because they hated him. In other words, Rush Limbaugh has goodwill (in the sense "goodwill" means in the field of trademarks), lots of goodwill. "Achalandage" is "how busy/popular something is". "Un magasin achalandée" is busy, has a lot of people on it, sales are good. When you buy a trademark from someone, you also acquire the value of the goodwill associated with it. In other words, you acquire the trademark's ability to draw in business, its "ability" to be sold at a higher price than a similar product or service. Yopu can also check the trademark legislation of any French/English bilingual country (like Canada): "goodwill" is translated to "achalandage". "Achalandage" is also the term used by the Intellectual Property Organisation, the world governing body for intellectual property (copyrights, patents, and trademarks) as well as the term used in the Stockholm/Paris Text, the text of the international agreement on trademarks that is used or makes up a part of the national leglislation of the majority of the World's legislation.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
206 days confidence: goodwill
Explanation: Il est fréquent que l'on ne traduise pas ce terme en gestion financière. Sinon survaleur, écart d'acquisition, fonds commercial peuvent être employés. Brand = marque connue. Trademark = toute marque, y compris une marque peu connue voir inconnue.
| Paul VALET (X) France Local time: 08:01 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|