13:23 Mar 26, 2004 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / contrats | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NatalieD | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Droit commercial général |
| ||
4 +1 | laisser tel quel |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Droit commercial général Explanation: tout simplement -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-26 13:40:45 (GMT) -------------------------------------------------- Ce sera donc la Section 241 du Code de Commerce du Delaware (on enlève général) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delaware general corporation law laisser tel quel Explanation: S'il s'agit d'un contrat, ne pas traduire. Les parties doivent savoir exactement à quelle loi le contrat fait référence. Section se traduit par article. Donc, l'article 241 de la Delaware General Corporation Law. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2004-03-26 14:31:52 GMT) -------------------------------------------------- 1. Domaine(s) – Laws and Legal Documents – Federal Laws and Legal Documents – Quebec Laws and Legal Documents – Practice (Law) Domaine(s) – Lois et documents juridiques – Lois et documents juridiques fédéraux – Lois et documents juridiques québécois – Procédure (Droit) section Source CORRECT, NOM article Source CORRECT, NOM, VOIR FICHE, QUÉBEC article Source CORRECT, MASC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.