KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

affiliate clause

French translation: Sociétés affiliées

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:affiliate clause
French translation:Sociétés affiliées
Entered by: Ghyslaine LE NAGARD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:46 Dec 30, 2005
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrat de licence
English term or phrase: affiliate clause
"AFFILIATE CLAUSE

Unless stipulated otherwise herein, all rights, either in the form of licenses, rights to use or, otherwise which are granted or may be granted to XXX in accordance with this agreement shall also extend to the affiliated companies ("Affiliates") of XXX, however, only for such times as they remain an Affiliate of XXX."

J'en suis pour le moment à "Clause relative (ou concernant les) aux sociétés affiliées". Je suis à la recherche d'une formule plus ramassée et en usage dans ce domaine.

Merci pour vos contributions
jemo
United States
Local time: 15:23
Sociétés affiliées
Explanation:
Il me semble que cela ne laisse pas trop de choix, le mots "affiliate" étant trsè spécifique.
Si les clauses sont numérotées d'une façon ou d'une autre je pense que cela peux suffire.

Selected response from:

Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 06:23
Grading comment
Merci à Tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Sociétés affiliéesGhyslaine LE NAGARD
4 -1filialesxxxValerie B


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Sociétés affiliées


Explanation:
Il me semble que cela ne laisse pas trop de choix, le mots "affiliate" étant trsè spécifique.
Si les clauses sont numérotées d'une façon ou d'une autre je pense que cela peux suffire.



Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Merci à Tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Dzhygir
9 hrs
  -> Merci

agree  elysee
10 hrs
  -> Merci

agree  xxxMikaele
11 hrs
  -> Merci

agree  Adrien Esparron: Je pense comme NewCal qu'il ne faut pas retenir clause. Je ne retiendrais d'ailleurs pas non plus Société : on utilise habituellement le seul temre Affilié(s) dans les contrats se rapportant à une affiliation.
12 hrs
  -> Merci

agree  Linguasphere
15 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
filiales


Explanation:
Voici un autre terme et meilleurs voeux pour 2006


xxxValerie B
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Linguasphere: Une société affiliée n'est pas une filiale = subsidiary, filiale est un terme trop restrictif par rapport à affilié
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search