KudoZ home » English to French » Law: Contract(s)

under the bridge to

French translation: dans le cadre de l'accord de financement par crédit-relais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:03 Aug 16, 2010
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: under the bridge to
wish to refinance their existing financial indebtedness under the bridge to asset financing facility agreement dated xxxxxx
legiscriba
Local time: 17:56
French translation:dans le cadre de l'accord de financement par crédit-relais
Explanation:
À mon avis il faut lire "bridge-to-asset", comme dans ces exemples similaires :

The four tranches included a $12bn bridge-to-bonds facility [...]and $7bn in bridge-to-asset disposal loans, which are being partly paid off with sales of non-core assets to XX and YY. In addition, the bridge-to-equity tranche was repaid in full after a successful equity offering in December
http://www.finreg21.com/news/deals-year-2009-the-winners-eur...

Le Dictionnaire Ménard de la comptabilité financière donne :

bridge financing/bridge loan = crédit-relais/prêt-relais/crédit pont (Belgique) :

Prêt provisoire, généralement à court terme, consenti par un établissement de crédit et servant à satisfaire les besoins financiers immédiats de l'emprunteur en attendant une rentrée imminente de fonds, la mise en place d'un financement définitif ou la réalisation d'une opération donnée.

N. e : Le crédit relais permet par exemple de financer le décalage entre le remboursement de titres de créance et leur remplacement par une nouvelle émission de titres, ou encore de faire la jonction entre deux opérations distinctes dans le temps, dont l'une est censée assurer le financement de l'autre, comme dans le cas de l'acquisition d'un nouveau bien sans attendre la revente de l'ancien bien.

Vernimmen donne :
Le crédit-relais est un crédit mis en place dans l'attente d'une recette future qui assurera son remboursement : augmentation de capital, emprunt obligataire, cession d'une filiale... Nécessairement à court terme, onéreux, souvent utilisé pour des montants importants, il connaît un développement parallèle à celui des opérations financières et notamment les opérations de fusion-acquisitions. Il peut prendre la forme d'un découvert ou d'un crédit spot dont le remboursement sera assuré par la cession d'un actif ou l'émission de titres financiers.

Equivalent anglais : Bridge loan

http://tinyurl.com/38th8af

La dernière phrase expliquerait pourquoi dans ma première référence en anglais on a "bridge-to-asset disposal" et "bridge-to-bonds/equity".


Reste maintenant à formuler en français, mais là je ne suis pas trop sûre :

En attendant, dans le cadre du refinancement de sa dette héritée de XX, YY va émettre pour 1,5 milliard d’euros. D’une part, un prêt-relais (bridge to bonds) de 600 millions d’euros d’échéance 1 an.
http://www.agefi.fr/articles/La-division-services-dAccor-pou...

Ainsi, le groupe dispose d’importantes lignes de crédit bancaires jusqu’en 2011 et, hormis l’expiration fin août 2009, d’une ligne de
crédit relais (« bridge to equity ») d’un montant de 1,5 milliard d’euros, aucun remboursement de dette significatif ne devrait
intervenir avant 2012
http://www.info-financiere.fr/upload/BWR/8888/01/FCBWR035135...
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 17:56
Grading comment
merci
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2dans le cadre de l'accord de financement par crédit-relais
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
under the bridge-to-asset financing facility agreement
dans le cadre de l'accord de financement par crédit-relais


Explanation:
À mon avis il faut lire "bridge-to-asset", comme dans ces exemples similaires :

The four tranches included a $12bn bridge-to-bonds facility [...]and $7bn in bridge-to-asset disposal loans, which are being partly paid off with sales of non-core assets to XX and YY. In addition, the bridge-to-equity tranche was repaid in full after a successful equity offering in December
http://www.finreg21.com/news/deals-year-2009-the-winners-eur...

Le Dictionnaire Ménard de la comptabilité financière donne :

bridge financing/bridge loan = crédit-relais/prêt-relais/crédit pont (Belgique) :

Prêt provisoire, généralement à court terme, consenti par un établissement de crédit et servant à satisfaire les besoins financiers immédiats de l'emprunteur en attendant une rentrée imminente de fonds, la mise en place d'un financement définitif ou la réalisation d'une opération donnée.

N. e : Le crédit relais permet par exemple de financer le décalage entre le remboursement de titres de créance et leur remplacement par une nouvelle émission de titres, ou encore de faire la jonction entre deux opérations distinctes dans le temps, dont l'une est censée assurer le financement de l'autre, comme dans le cas de l'acquisition d'un nouveau bien sans attendre la revente de l'ancien bien.

Vernimmen donne :
Le crédit-relais est un crédit mis en place dans l'attente d'une recette future qui assurera son remboursement : augmentation de capital, emprunt obligataire, cession d'une filiale... Nécessairement à court terme, onéreux, souvent utilisé pour des montants importants, il connaît un développement parallèle à celui des opérations financières et notamment les opérations de fusion-acquisitions. Il peut prendre la forme d'un découvert ou d'un crédit spot dont le remboursement sera assuré par la cession d'un actif ou l'émission de titres financiers.

Equivalent anglais : Bridge loan

http://tinyurl.com/38th8af

La dernière phrase expliquerait pourquoi dans ma première référence en anglais on a "bridge-to-asset disposal" et "bridge-to-bonds/equity".


Reste maintenant à formuler en français, mais là je ne suis pas trop sûre :

En attendant, dans le cadre du refinancement de sa dette héritée de XX, YY va émettre pour 1,5 milliard d’euros. D’une part, un prêt-relais (bridge to bonds) de 600 millions d’euros d’échéance 1 an.
http://www.agefi.fr/articles/La-division-services-dAccor-pou...

Ainsi, le groupe dispose d’importantes lignes de crédit bancaires jusqu’en 2011 et, hormis l’expiration fin août 2009, d’une ligne de
crédit relais (« bridge to equity ») d’un montant de 1,5 milliard d’euros, aucun remboursement de dette significatif ne devrait
intervenir avant 2012
http://www.info-financiere.fr/upload/BWR/8888/01/FCBWR035135...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 17:56
Native speaker of: French
PRO pts in category: 137
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search