French translation: par occurrence ou par déclaration de sinistre
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:per occurrence or claim
The Supplier shall effect and maintain in force for the duration of this agreement the following insurance policies : public liability insurance with a limit of not less than $$$ per occurrence or claim
Explanation: J'ai vérifié à nouveau. En matière d'assurance, il est plus commun d'utiliser le mot "événement" et le mot "réclamation", mais "déclaration de sinistre" est bon aussi. ¸¸Ca dépend du contexte.