GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:41 Dec 28, 2010 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SOL MARZELLIER DE PABLO Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sous réserve que l´on ai acheté lesdits services Explanation: que l´on se soit abonné auxdits services |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en cas d'achat Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 37 minutes (2010-12-28 10:19:13 GMT) -------------------------------------------------- lorsque acheté sous... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|