Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / credit application and guarantee
|English term or phrase: waives the right to challenge venue|
|Hello all, |
I'm in trouble with the following expression : "waives the right to challenge venue".
Context :"Any disputes hereunder will be brought exclusively in the courts located in the city of Toronto, Ontario and Buyer submits to the jurisdiction of such courts and waives the right to challenge venue."
Many thanks in advance for helping
|French translation:renonce au droit de contester le lieu (la juridiction)|
En contexte : ... renonce à leur droit de porter l’action devant d’autres tribunaux.
C’est la manière dont je comprends cette phrase. Avec challenge venue = contester le lieu (ou la juridiction)
Selected response from:
Local time: 17:45
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
59 mins confidence: peer agreement (net): +6