Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Target
Il s'agit d'une lettre d'entente entre une société et des conseillers.
Dans le chapitre relatif aux honoraires et frais il y a les phrases suivantes :
"The Aggregate Consideration shall be the total proceeds in connection with the Transaction including, without limitation, cash, notes, securities, and other property received or to be received by the Target, its creditors and security holders".
"The Aggregate Consideration shall also include the fair market value of any ownership interest that is retained by the Target, the Target’s shareholders, or which remain outstanding after the Transaction is consummated."
"if any of the Target’s assets are sold or otherwise transferred to another party prior to the consummation of the Transaction, the Aggregate Consideration will be increased to reflect the fair market value of any such interest-bearing liabilities or assets."
C'est le seul endroit où le terme apparait et je ne comprends pas à quoi il se réfère car la société est désignée par "The company".