17:32 Nov 20, 2013 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Statuts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvie Mathis Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | avant l'échéance prévue |
| ||
4 | antérieurement aux demandes de libération des apports |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
antérieurement aux demandes de libération des apports Explanation: A member is liable to ‘pay up’ at least the nominal value of each of his or her shares and any amount owing to the company is a debt, which it can 'call up'. If a member refuses to pay all or any call on a share (i.e. where there has been a ‘call up’), the company may use forfeiture proceedings if its articles so permit. Reference: http://www.companieshouse.gov.uk/about/pdf/gba6.pdf Reference: http://www.gerantdesarl.com/975_dossier-comment-obtenir-la-l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avant l'échéance prévue Explanation: ou "échéances prévues" -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2013-11-21 10:41:16 GMT) -------------------------------------------------- After further investigation (based on Dayro's note) it might be "option d'achat". The sentence would then be: "..mais aucune somme versée ou créditée en tant que paiement d'une action en aval des options d'achat, ne devra être considérée, aux fins du présent article, comme un versement au titre de ladite action" Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||