Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] Law: Contract(s)
English term or phrase:to which
'through this Site or to which this Site contains a link.':
à travers ce site ou les liens contenus dans ce site,
à travers ce site ou les liens auxquels il réfère.
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
Explanation: It all depends on what you consider the subject of the sentence to be; for me it's "links to third party sites" (liens vers des sites de tiers) which makes 'auquel' masculine plural. i.e, "auxquels'
See the linguee example below:
Les liens qui s'y trouvent vous amènent à des sites qui ne relèvent pas de l'Office (qui constituent globalement les «sites de tiers»); ces sites ne font donc pas partie du présent site Web et sont fournis à titre d'information seulement.
All links to any other web site take you to web sites not maintained by the OFA (collectively, "Third Party Sites") which do not form part of this web site and which are provided for information purposes only.
Oliver Toogood United Kingdom Local time: 13:46 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: Don't we usually say something is a 'lien vers...'?
Tony M France Local time: 14:46 Native speaker of: English PRO pts in category: 140