This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:share security
Context: "WHEREAS, it is noted that in connection with the financing transactions described above being entered into by the Borrower, the Borrower will be executing first, second and third lien (country) law governed security over the shares of several of its (country) subsidiaries, including the Company (the "Share Security"). In connection with the Share Security the Borrower will require that the Company make certain notations on the register of members of the Company, noting such security, as more particularly described therein;"
Explanation: actions faisant l'objet de nantissement.
En général, en ce qui concerne les actions, on parle de nantissement (sans dépossession)
www.boursorama.com/forum-groupe-partouche-nr-nantissement-d... Le nantissement des actions des filiales a été accordé à un pool bancaire, pas à Le nantissement des actions des filiales a été accordé à un pool bancaire, pas à Oaktree en particulier..
La différence entre les « actions nanties » et le « nantissement en actions » dans le texte soumis :
Les « actions nanties » = "the shares of several of its (country) subsidiaries, including the Company" = les actions * de la filiale X, les actions * de la filiale Y, (etc.) et les actions * de la Société. (* = actions ordinaires, privilégiées, de catégorie A, B, C..., whatever, selon le cas)
Le « nantissement en actions » (la « sûreté/garantie composée d’actions ») = “first, second and third lien (country) governed security” = le contrat conclu par l'emprunteur et en vertu duquel celui-ci remet au(x) prêteur(s) des actions de « plusieurs de ses filiales, y compris de la Société » (en l’occurrence, les « actions nanties ») pour garantir le paiement de son emprunt.
The US is telling the 'frères ennemis de la Francophonie' that 'it's blanc bonnet et bonnet blanc'. That's not worth a fight! Please stop your 'chicaneries'!
ph-b (X)
France
Tout ça pour ça ?
20:23 Dec 12, 2016
Et donc vous accepteriez « nantissement en/d' actions » et pas « actions nanties » ? On croit rêver...
En l’occurrence, je n'utiliserais pas "actions nanties" pour plusieurs raisons :
1. L’objet de la phrase est de définir la sûreté et non les actions (qui seront d’ailleurs décrites plus loin dans le document).
2. Les « actions nanties » sont régies par les lois du pays d’émission. Or, la sûreté est régie par les lois d’un pays X qui pourrait être différent de celui des filiales ou de la Société. Le cas échéant, le texte prêtera à interprétation et pour le moins, à confusion. Même si les actions étaient régies par le même pays que la sûreté, utiliser « actions nanties » plutôt que « sûreté... » risque de semer la confusion dans la suite du document, notamment lorsque viendra de temps de décrire les actions visées et de "make certain notations on the register of members of the Company, noting such security, as more particularly described therein". Il faudra bien utiliser le terme « actions » (sinon même « actions nanties ») quelque part à cet usage, non?
3. Le fait d’utiliser « Share Security » (plutôt que "Security") suggère qu’il pourrait y avoir d’autres garanties composées d’autres actifs.
4. Une « back-translation » mènera à "Pledge Shares" plutôt qu'à "Share Security".
Comme l’expression soumise est une « définition » qui sera répétée dans le texte, certes, il convient de rechercher une certaine concision. Ma première idée allait donc vers « sûreté/garantie en actions ». Le problème, c’est que je n’ai trouvé aucune source qui utilise ça. D’où ma proposition. Je ne « balaie » pas le fait que la concision ait son importance. Je dis seulement que ce n’est pas le critère prépondérant.
Pour moi, le « neutral » indique que vous pourriez avoir raison sur la traduction proposée du terme en question, mais que je garde un doute pour le motif indiqué dans l’espace dévolu aux commentaires. Si je veux exprimer « qu’il existe d’autres possibilités sans exclure votre proposition », je clique « agree » et j’inscris ces « autres propositions » en commentaire. Si je ne suis pas d’accord avec une réponse, je l’exprime aussi. Je considère qu’entre professionnels, on peut se dire les choses comme elles sont et en discuter objectivement. Quand on me soumet des arguments probants, je n’ai aucune réserve à changer d’avis.
Je situe ma réponse en contexte en traduisant la phrase entière dans laquelle elle apparaît. Il me semble qu'il est alors plus facile pour le demandeur d'en juger la pertinence. Cette traduction peut, à l'occasion, étayer ma réponse, mais les arguments qui visent la question posée se trouvent plutôt dans les références fournies. Et si vous lisez les références fournies avec mes réponses, vous constaterez que dans la majorité des cas, les sources sont et canadiennes, et françaises/européennes.
Vous me pardonnerez, mais vraiment, je ne vois pas en quoi « Considérant que » (v. Attendu que) peut avoir un impact sur la traduction de « Share Security ». C’est une information utile, en effet – et j’en ai pris bonne note – mais ce n’est pas la question. Vous me pardonnerez encore de faire la « maîtresse d’école », mais les « agree », « disagree » et « neutral » servent à qualifier la réponse. Êtes-vous d’accord sur le fait que « sûreté composée d’actions » traduit « Share Security » ? oui, non, peut-être? En l’occurrence, je n’en sais rien, si ce n’est que vous êtes en désaccord avec « Attendu que ».
ph-b (X)
France
Germaine,
06:05 Dec 12, 2016
Vous ne pouvez pas, d’une part, étayer votre réponse avec des arguments (ici des traductions de phrases entières) et, d’autre part, balayer les commentaires des autres participants sur ces arguments en disant qu’ils n’ont « rien à voir » ou qu’ils « n’ont aucun impact ». Si vous les utilisez, c'est qu'ils on qchose à voir et qu'ils ont un impact (sinon, pourquoi les utiliser ?) et vous devez accepter qu’ils soient discutés. Or, c’est un fait : « attendu que » est réservé, en France, aux jugements et ne s’emploie pas dans les contrats ; cela doit être précisé à Omar au cas où sa traduction serait destinée à la France ou à un autre pays francophone qui partage cet usage. Vous noterez d’ailleurs que l’utilisation du neutral indique que justement, il existe d’autres possibilités sans exclure votre proposition, contrairement à vos disagrees. À ce propos, la réponse de Béatrice est tout aussi valable que la vôtre quand on la remet dans son contexte ; elle a simplement été rédigée différemment, sous un autre angle, ce qui ne mérite certainement pas un disagree, sauf à refuser d'accepter qu'il y ait plusieurs approches ou manières de rédiger une réponse exacte.
Explanation: ATTENDU que dans le cadre des transactions financières décrites ci-dessus conclues par l’Emprunteur, l’Emprunteur constituera des [garanties] [sûretés] de premier, deuxième et troisième rangs régies par le droit (pays) [sur] [grevant] les actions de plusieurs de ses filiales [pays], y compris la Société ([collectivement,] la « [garantie] [sûreté] composée d'actions »).
Si l’emploi du pluriel vous gêne pour décrire la sûreté globale constituée (une même sûreté ne peut être à la fois de trois rangs, bien qu’il soit « théoriquement possible » de constituer une « surgarantie » dont l’excédent pourrait constituer une garantie de second rang), je vous suggérerais : … l’Emprunteur constituera une sûreté composée de [privilèges] [garanties] [sûretés] de premier, deuxième et troisième rangs régi[e]s par le droit (pays)…
Germaine Canada Local time: 03:17 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 574
11 hrs confidence: peer agreement (net): +2
actions nanties
Explanation: actions faisant l'objet de nantissement.
En général, en ce qui concerne les actions, on parle de nantissement (sans dépossession)
www.boursorama.com/forum-groupe-partouche-nr-nantissement-d... Le nantissement des actions des filiales a été accordé à un pool bancaire, pas à Le nantissement des actions des filiales a été accordé à un pool bancaire, pas à Oaktree en particulier..