13:30 Jul 18, 2005 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hirselina | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | détenir |
| ||
2 +1 | commentaire |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
détenir Explanation: s'accrocher, détenir mais normallement c'est hold unto quelque chose et non quelqu'un peut-être un de mes collègues aura-t-il (elle?) une meilleure suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commentaire Explanation: Le "to hold unto" se retrouve souvent dans des testaments. J'ai trouve un texte EN traduit en FR où l'expression apparaît. To have and to hold unto and to the use for the grantee, their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns forever, reserving unto the grantors any and all uses of the lands which are not inconsistent with the rights, privileges and Easments hereby granted. Afin que les cessionnaires et leurs héritiers, exécuteurs, administrateurs, successeurs et ayants droit respectifs possèdent le terrain en pleine et entière propriété et l’utilisent, réservant aux cédants toutes les utilisations non contraires aux droits, privilèges et servitudes concédés aux présentes. http://www.gnb.ca/0062/gazette/RG20001220.PDF |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.