https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/1169931-that-certain-order.html

that certain order

17:59 Oct 27, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / General
English term or phrase: that certain order
Dear colleagues,

I'm working on a legal text in English and I'm wondering whether there's a typical French translation for the expression "that certain" in the following sentence:
"Reference is made to that certain order given by the judge..."

It seems that this way of referring to something is very common in the legal field, but I was unable to find the appropriate equivalent in French.

Thank you in advance for your help!

Ericsen

(Les reponses en francais sont egalement les bienvenues, j'ai redige en anglais simplement pour "taper plus large". Merci)
Ericsen
Local time: 05:00


Summary of answers provided
3 +1audit commandement
Odette Grille (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
audit commandement


Explanation:

audit jugement
ou audit ordre intimé par le juge

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 23:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Il apparait finalement que 'that certain' est utilise sans parcimonie en anglais juridique et ne sert tout au plus qu'a insister sur le caractere particulier de ce a quoi il est fait reference (jugement, document, ordonnance ou autre). On evoque CE jugement (par exemple) precis, en date du xx/xx/xxxx, et cette tournure n'est, semble-t-il, pas traduite en francais. On parle simplement DU jugement en date du xx/xx/xxxx.
Merci a vous cependant pour votre aide !

Voir article suivant :
http://www.abanet.org/buslaw/blt/2002-07-08/legalease.html

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHARLES DADOUN: Oui. C'est bon. Agree
1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Il apparait finalement que 'that certain' est utilise sans parcimonie en anglais juridique et ne sert tout au plus qu'a insister sur le caractere particulier de ce a quoi il est fait reference (jugement, document, ordonnance ou autre). On evoque CE jugement (par exemple) precis, en date du xx/xx/xxxx, et cette tournure n'est, semble-t-il, pas traduite en francais. On parle simplement DU jugement en date du xx/xx/xxxx.
Merci a vous cependant pour votre aide !

Voir article suivant :
http://www.abanet.org/buslaw/blt/2002-07-08/legalease.html



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: