17:59 Oct 27, 2005 |
|
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / General | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | audit commandement |
|
audit commandement Explanation: audit jugement ou audit ordre intimé par le juge |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Il apparait finalement que 'that certain' est utilise sans parcimonie en anglais juridique et ne sert tout au plus qu'a insister sur le caractere particulier de ce a quoi il est fait reference (jugement, document, ordonnance ou autre). On evoque CE jugement (par exemple) precis, en date du xx/xx/xxxx, et cette tournure n'est, semble-t-il, pas traduite en francais. On parle simplement DU jugement en date du xx/xx/xxxx. Merci a vous cependant pour votre aide ! Voir article suivant : http://www.abanet.org/buslaw/blt/2002-07-08/legalease.html |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.