KudoZ home » English to French » Law (general)

disclaimer

French translation: Avis de non-responsabilité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Disclaimer
French translation:Avis de non-responsabilité
Entered by: Merline
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Dec 19, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: disclaimer
for example : at the end of an e-mail.
it's "une clause de ???"
Martine Verjans
Avis de non-responsabilité
Explanation:
Vous savez, le genre de truc d'une longueur infinie qu'on devrait lire chaque fois qu'on télécharge un logiciel...

La non-responsabilité... c'est tellement à la mode :)
Selected response from:

Merline
Local time: 17:49
Grading comment
C'est également mon avis. Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5exonération de responsabilité
Christine Cooreman
4dégagement de responsabilité
Jonathan Faydi
4Avis de non-responsabilité
Merline
3 +1avis de non-responsabilitéAlbert Golub


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avis de non-responsabilité


Explanation:
bonne chance

Albert Golub
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline: oups... y'en a qui sont plus vites que moi ce matin :)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Avis de non-responsabilité


Explanation:
Vous savez, le genre de truc d'une longueur infinie qu'on devrait lire chaque fois qu'on télécharge un logiciel...

La non-responsabilité... c'est tellement à la mode :)


    GDT : w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_1.asp
Merline
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Grading comment
C'est également mon avis. Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
exonération de responsabilité


Explanation:
peut-être qu'à la fin d'un e-mail ça fait un peu "lourd", auquel cas on peut mettre "avis de non responsabilité" qui est tout à fait compréhensible...

Christine Cooreman
Greece
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dégagement de responsabilité


Explanation:
est également souvent employé...

Jonathan Faydi
Netherlands
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search