Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|English term or phrase:||In the premises, the Defendant is is breach of contract of compromise...|
|French translation:||d'après les prémisses, le défendeur est en rupture de contrat|
|Entered by:|| sporran||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|English to French translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Personal Injury claim
|English term or phrase: In the premises, the Defendant is is breach of contract of compromise...|
|This phrase relates to a document about a personal injury claim by a UK citizen for an accident which happened in London. It is the first 3 words which are the stumbling block in this case; i.e. "In the premises..."|
Selected response from:
Local time: 10:32
|Thank you, this is the answer which will be chosen. Regards, Rekha|
4 KudoZ points were awarded for this answer
55 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations