KudoZ home » English to French » Law (general)

In the premises, the defendant is in breach of contract of compromise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Feb 25, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / claim for damages
English term or phrase: In the premises, the defendant is in breach of contract of compromise
in a court report
"particulars of special damages"
the defendant did not pay agreed damages at the required date and carries on not paying...the claimant claims damages for the said breach...
Brigitte Burden
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dans les premisses, le défendeur contrevient au contrat d'arbitrage
Sylvie Pelissier
2 +1en partant du principe que le défendeur n' a pas respecté le compromisiol
3De prime abord, le defendeur est en contravention au contrat de compromisAssimina Vavoula


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in the premises, the defendant is in breach of contract of compromise
De prime abord, le defendeur est en contravention au contrat de compromis


Explanation:
De prime abord, le defendeur est en inexécution du contrat de compromis
De prime abord, le defendeur est en état de rupture du contrat de compromis

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in the premises, the defendant is in breach of contract of compromise
dans les premisses, le défendeur contrevient au contrat d'arbitrage


Explanation:
Compromis

http://sbraudo.club.fr/vocabulaire/textes.html
"Compromis" (en anglais "compromise" ou encore "arbitration agreement" ) est le terme par lesquels on désigne la convention d' arbitrage qui est conclu après la naissance d'un différend. En revanche,lorsque les parties conviennent par avance de confier leur litige éventuel à des arbitres on se trouve alors en présence d'une "clause compromissoire" (en anglais "arbitration clause").

Sylvie Pelissier
France
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IC --
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
in the premises, the defendant is in breach of contract of compromise
en partant du principe que le défendeur n' a pas respecté le compromis


Explanation:
J'hésite sur le début...qui devrait être "on the premises"...mais le sens me semble convenir.

iol
France
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IC --
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search