05:34 Sep 11, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magali Brazier Canada Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | a été interrompue |
| ||
3 | en plus, ce qui a sonné le glas de ... c'est : |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
a été interrompue Explanation: Selon le Dictionnaire de l'anglais juridique, "toll the statutes of limitation"=interrompre la prescription extinctive. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en plus, ce qui a sonné le glas de ... c'est : Explanation: to toll = sonner le glas (Robert & Collins) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |