KudoZ home » English to French » Law (general)

instructions submissions

French translation: représentations

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:00 Feb 9, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: instructions submissions
Dans un jugement, s'agissant d'évaluer les frais de justice, la personne en contestant le montant élévé: "There has been no evidence, no instructions submissions put forward on instructions".
violine
Local time: 21:39
French translation:représentations
Explanation:
C'est drôlement formulé selon moi (utilisation 2 fois du terme instructions, pour 2 sens distincts). Je crois qu'on veut y dire que les parties n'ont pas fait de représentations (n'ont pas plaidé) sur les frais lors de l'audience.

Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que par "instructions submissions" le juge énonce (puisque c'est une transcription verbatim, je présume que c'est le juge) qu'on ne lui a pas soumis d'instructions quant à l'octroi des frais de justice lors du prononcé du jugement. Par expérience, ce n'est pas parce qu'on est juge qu'on ne fait pas d'erreur sur l'utilisation d'un terme. Comme il veut dire, selon moi, "représentations", je traduirais ainsi : "Il n'y a pas eu de preuve, et aucune représentation n'a été faite lors de l'audience." Mais ce n'est qu'une suggestion. Re-bonne chance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 13:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Le deuxième "instruction" veut selon moi dire "audience". COmme il est au pluriel, il faudrait alors plutôt écrire "lors des audiences" (contrairement à ce que j'ai suggéré plus tôt) dans le sens de "séances d'un tribunal". Mais se peut-il que le contexte indique que le juge a donné des instructions à un jury???

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 13:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nous jouons à chassé croisé. Alors, si c'est le demandeur qui s'exprime, la suggestion de Connor est bonne quant à la traduction littérale.
Selected response from:

Anne Marie B
Canada
Local time: 15:39
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3représentationsAnne Marie B


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
représentations


Explanation:
C'est drôlement formulé selon moi (utilisation 2 fois du terme instructions, pour 2 sens distincts). Je crois qu'on veut y dire que les parties n'ont pas fait de représentations (n'ont pas plaidé) sur les frais lors de l'audience.

Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que par "instructions submissions" le juge énonce (puisque c'est une transcription verbatim, je présume que c'est le juge) qu'on ne lui a pas soumis d'instructions quant à l'octroi des frais de justice lors du prononcé du jugement. Par expérience, ce n'est pas parce qu'on est juge qu'on ne fait pas d'erreur sur l'utilisation d'un terme. Comme il veut dire, selon moi, "représentations", je traduirais ainsi : "Il n'y a pas eu de preuve, et aucune représentation n'a été faite lors de l'audience." Mais ce n'est qu'une suggestion. Re-bonne chance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 13:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Le deuxième "instruction" veut selon moi dire "audience". COmme il est au pluriel, il faudrait alors plutôt écrire "lors des audiences" (contrairement à ce que j'ai suggéré plus tôt) dans le sens de "séances d'un tribunal". Mais se peut-il que le contexte indique que le juge a donné des instructions à un jury???

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 13:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nous jouons à chassé croisé. Alors, si c'est le demandeur qui s'exprime, la suggestion de Connor est bonne quant à la traduction littérale.

Anne Marie B
Canada
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Oui, c'est laretranscription "verbatim" d'un jugement...mais même littéralement, je ne vois pas bien...

Asker: Et que signifie alors le deuxième "instructions"?

Asker: Oups...j'aurais dû préciser que ce n'est pas le juge qui parle, mais le demandeur, ceci expliquant probablement cela...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley: Il s'agit peut-être d'un compte-rendu de paroles de la personne ? Dans ce cas, je traduirais 100 % littéralement
1 hr
  -> Merci Conor!

agree  Assimina Vavoula
2 hrs

agree  AllegroTrans
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search