Settlement and entry of orders is dealt with in Order 36..
French translation: L'approbation et l'inscription des arrêts au greffe sont prescrits par l'Article 36
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 Mar 20, 2007
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Settlement and entry of orders is dealt with in Order 36..
Thanks. I have not entered this into the glossary as I think my French construction may not be too good. Could you let me know what you ended up with? I suggest that you then enter it into the glossary...thanks!!
Thanks - I have just looked at the FCR and this concerns the Court approving and admitting orders drawn up by lawyers (i.e. the order is made by the Court but the successful party's lawyer has to draft it and have it approved, then the Court stamps it)
More context needed- (a) which country's Federal Court Rules (b) could you paste in the Rule, as "settlement and entry" appear to mean very specific things (I am guessing it means approval by the Court of draft Court orders prepared by lawyers)
Automatic update in 00:
41 mins confidence:
settlement and entry of orders is dealt with in order 36..
L'approbation et l'inscription des arrêts au greffe sont prescrits par l'Article 36
AllegroTrans United Kingdom Local time: 16:07 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 559