GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Mar 21, 2007 |
English to French translations [PRO] Law (general) / rapport d'accident | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nathalie Scharf United States Local time: 17:58 | ||||
Grading comment
|
processing plant peroxide dosing facility usine de transformation/traitement du dosage de peroxide... Explanation: Je trouve que c'est une drole de tournure. Je comprendrais si c'etait "peroxide dosing processing plant" ou "peroxide dosing facility"! My best educated guess: "." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
processing plant peroxide dosing facility installation de dosage de peroxyde de l'usine de transformation/traitement Explanation: Une autre idée: je me demande si ça ne veut pas dire : the peroxide dosing facility of the processing plant, d'où ma suggestion... Mais les majuscules me posent problemes... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
processing plant peroxide dosing facility station de dosage du péroxyde... de l'usine de traitement Explanation: Par analogie, dans un garage on parle de la station de lavage, de la station de graissage, etc. On peut trouver employé le terme de "poste", si l'installation est de moindre importance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.