Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Sep 28, 2011
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:reasonable
I am translating a contract and the word "reasonable" is often used, e.g.
"In fulfilment of this objective, COMPANY shall use its reasonable endeavours to ensure..."
"The COMPANY shall not unreasonably reject or delay the application..."
Is it OK to use "raisonnable" "raisonnablement" and "déraisonnable" in this contexte?
Or would something like "excessif" be better?