KudoZ home » English to French » Law (general)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Sep 28, 2011
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: reasonable

I am translating a contract and the word "reasonable" is often used, e.g.

"In fulfilment of this objective, COMPANY shall use its reasonable endeavours to ensure..."
"The COMPANY shall not unreasonably reject or delay the application..."

Is it OK to use "raisonnable" "raisonnablement" and "déraisonnable" in this contexte?
Or would something like "excessif" be better?

Many thanks
Local time: 01:11

Discussion entries: 4


Return to KudoZ list

Changes made by editors
Sep 28, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Petroleum Eng/Sci » Law (general)

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search