KudoZ home » English to French » Law (general)

was also within the confines of

French translation: attentes, appréhensions / prévisions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:expectations
French translation:attentes, appréhensions / prévisions
Entered by: Germaine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Jul 18, 2014
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: was also within the confines of
the extent of such damage was also within the confines of the Parties' expectations (or given the quantities and prices agreed upon, expectations that could be made as provided under Article 1150 of the French Civil Code)
Sylvie André
France
Local time: 17:10
se bornait/se limitait aussi à
Explanation:
Je comprends que votre question porte essentiellement sur la traduction des deux "expectations".

Le texte renvoie à l’article 1150 du Code français qui se lit comme suit:

Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=4BADB...

Dans les circonstances, le premier "expectations" me semble refléter ce à quoi les parties pouvaient légitimement s'attendre, ce qu'elles étaient en mesure d'appréhender lors de la signature du contrat, tandis que le second doit refléter le texte auquel on réfère. Sans voir le début de la phrase, je dirais :
L’étendue dudit dommage [se bornait] [se limitait] aussi à [ce à quoi les parties pouvaient s’attendre] [ce que les parties pouvaient appréhender] (ou, étant donné les quantités et prix convenus, aux prévisions qui pouvaient être faites, comme l’énonce l’article 1150 du Code civil français).

…la Cour de cassation proclame la réparation des seuls préjudices prévisibles lors de la formation du contrat, en même temps qu'elle lance un appel à la mesure et à la rigueur dans l'appréhension de la prévisibilité (…) La prévisibilité doit nécessairement s'apprécier lors de la formation du contrat. Cette précision sonne comme une évidence puisque le contrat est, par nature, un acte de prévision. L'article 1150 du Code civil est fondé sur la volonté des contractants : on présume que les suites imprévisibles de l'inexécution du contrat ne sont pas entrées dans le champ contractuel…
https://www.facebook.com/note.php?note_id=197080547006507
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 11:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4se bornait/se limitait aussi à
Germaine
4rester dans les limites deDaryo
4était raisonnable
SAMBA LUC
3 -1L’ampleur d’un tel dommage était prévue dans l’entente intervenue entre les parties
Merline
2conformément auxLeman


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
conformément aux


Explanation:
Réunit le sens de 'attente' et 'équivalence'.

Leman
Morocco
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: qu'est-ce qui est conforme? à quoi?
8 hrs

neutral  SAMBA LUC: conformément au contrat oui, mais il faudrait définir en relation à quoi et aussi mettre cette conformité en relation avec le dommage intervenu (qui est à mon avis la question centrale ici)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
L’ampleur d’un tel dommage était prévue dans l’entente intervenue entre les parties


Explanation:
---

Merline
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Ça ne traduit aucunement "was also within the confines of" et c'est sauter aux conclusions quand on n'a pas le texte de l'entente en question.
6 hrs

neutral  SAMBA LUC: l'ampleur d'un dommage ne peut pas être "prévu" de cette manière là, du simple fait qu'aucune des parties a un contrat ne saurait partir défavorisée,acceptant un certain degré de fatalité.
17 hrs

disagree  Daryo: Parties' expectations = it says nowhere that there was any explicit agreement about acceptable losses // in which case the ST would have been about "agreed loss tolerance / acceptable losses"
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
était raisonnable


Explanation:
Traduction proposée:

"Aussi,l'ampleur du dommage était raisonnable pour les parties"

confines=limites,qui renvoie à seuil = niveau "raisonnable" (du dommage )

SAMBA LUC
Cameroon
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EwondoEwondo
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be within the confines of
rester dans les limites de


Explanation:
[the extent of such damage] was also within the confines of [the Parties' expectations] (or given the quantities and prices agreed upon, expectations that could be made as provided under Article 1150 of the French Civil Code)
=
[...] reste / est resté dans les limites de [...]

but here "the Parties' expectations" is in fact a more tricky term. "ce à quoi les parties pouvaient s’attendre" sounds right.




Daryo
United Kingdom
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se bornait/se limitait aussi à


Explanation:
Je comprends que votre question porte essentiellement sur la traduction des deux "expectations".

Le texte renvoie à l’article 1150 du Code français qui se lit comme suit:

Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=4BADB...

Dans les circonstances, le premier "expectations" me semble refléter ce à quoi les parties pouvaient légitimement s'attendre, ce qu'elles étaient en mesure d'appréhender lors de la signature du contrat, tandis que le second doit refléter le texte auquel on réfère. Sans voir le début de la phrase, je dirais :
L’étendue dudit dommage [se bornait] [se limitait] aussi à [ce à quoi les parties pouvaient s’attendre] [ce que les parties pouvaient appréhender] (ou, étant donné les quantités et prix convenus, aux prévisions qui pouvaient être faites, comme l’énonce l’article 1150 du Code civil français).

…la Cour de cassation proclame la réparation des seuls préjudices prévisibles lors de la formation du contrat, en même temps qu'elle lance un appel à la mesure et à la rigueur dans l'appréhension de la prévisibilité (…) La prévisibilité doit nécessairement s'apprécier lors de la formation du contrat. Cette précision sonne comme une évidence puisque le contrat est, par nature, un acte de prévision. L'article 1150 du Code civil est fondé sur la volonté des contractants : on présume que les suites imprévisibles de l'inexécution du contrat ne sont pas entrées dans le champ contractuel…
https://www.facebook.com/note.php?note_id=197080547006507


Germaine
Canada
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 616
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Germaine


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 30, 2014 - Changes made by Germaine:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search