KudoZ home » English to French » Law (general)

Message board

French translation: forum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Message board
French translation:forum
Entered by: Thierry37
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Aug 23, 2014
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Message board
In French Canadian it is called a "babillard". I thought about "tableau d'affichage". Is there an other word commonly used in France. Thank you
Context :

1. Any information published on the message boards or other public areas of the Site by you will be your personal responsibility. You will be personally liable for claims relating to defamation, breach of intellectual property, privacy or any other claim arising from your content.
Thierry37
United States
Local time: 13:47
forum
Explanation:
en France
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 19:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4forum
GILOU
5 +1panneau de messages
Ana Vozone
5babillard1045
3foire de discussionLeman


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
message board
forum


Explanation:
en France

GILOU
France
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1068

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall
0 min

agree  Cécile Bénédic
1 hr

agree  Gladis Audi
4 hrs

agree  AllegroTrans
5 hrs

neutral  Odile Raymond: Ici, il s'agit peut-être d'un tableau/panneau d'affichage physique.
21 hrs

neutral  Christian Fournier: OK pour Forum s'il s'agit d'un site Web. Tableau d'affichage s'il s'agit d'un tableau physique.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
message board
panneau de messages


Explanation:
Encore une suggestion!

Example sentence(s):
  • Utiliser la langue par défaut du panneau de messages pour vérifier l'orthographe
  • Ce panneau de messages est désormais fermé. Impossible d'y publier de nouveaux messages.

    Reference: http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...
Ana Vozone
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  surbeg: ou tableau d'affichage
5 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
message board
foire de discussion


Explanation:
Ou 'forum de discussion'.

Leman
Morocco
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
message board
babillard


Explanation:
Pourquoi pas, Thierry37?
'Babillard' est international ... que ce soit dans l'Hexagone,
au Canada, en Haïti, en Afrique ou ailleurs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2014-08-24 13:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Babillard figure dans le Dictionnaire historique du français québécois qui vient de paraître. Selon le journal montréalais Le Devoir,‘On n'a qu'à mettre une petite annonce dans les journaux du quartier ou à afficher aux babillards des épiceries.’

‘Babillard électronique figure dans la deuxième édition enrichie du Vocabulaire d'Internet de l'Office de la langue française, qui a paru en 1997. L'organisme nous indique que ce NÉOLOGISME QUÉBECOIS a été créé par analogie avec les babillards sur lesquels on épingle des messages dans les lieux publics. N'importe qui peut y piquer un commentaire, une question, exposer un problème, etc.

Au sens de tableau d'affichage, ce QUÉBÉCISME constitue d'abord un emploi métaphorique du mot babillard, un emploi qui demeure exclusif à l'AMÉRIQUE FRANCOPHONE pendant quatre décennies environ. Le terme reçoit un nouveau sens figuré lorsqu'il est adopté par les internautes pour désigner un service informatisé qui permet aux usagers d'afficher des messages et d'y répondre.

Le journal Le Monde, dont on connaît la réticence à l'égard des emprunts directs à l'anglais, ADOPTE LE NÉOLOGISME QUÉBÉCOIS; il réunit depuis 1985 certains des plus grands noms des nouvelles technologies de l'information. Né comme un babillard (BBS - Bulletin Board System) local, il offrait la possibilité d'échanger des informations et commentaires. L'emploi du terme babillard électronique date du 19 avril 1997.

Alors qu'il n'était qu'un simple tableau d'affichage, le babillard est resté québécois; lorsque les nouvelles technologies le recyclent et l'informatisent, il franchit les frontières du Québec et devient un néologisme à l'usage de TOUTE LA FRANCOPHONIE.

En informatique, FORUM (suggestion de GILOU), sens provenant du latin et de l'anglais, est un espace virtuel qui permet de discuter librement sur plusieurs sujets divers.


1045
Canada
Local time: 13:47
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Un GROS merci, AllegroTrans ...

disagree  Odile Raymond: Non, c'est "national"...http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/babillard/7296... Vous essayez de prouver que "babillard" n'est pas un canadianisme au moyen de références...canadiennes ! Bravo ! Oui, je le sais "pertinemment", pas "pertinament"...
18 hrs
  -> Vous et moi savons pertinament que votre désaccord est basé sur des considérations non linguistiques! J'ai ajouté quelques commentaires pour votre gouverne ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2014 - Changes made by Emanuela Galdelli:
FieldBus/Financial » Law/Patents
Field (specific)Business/Commerce (general) » Law (general)
Aug 23, 2014 - Changes made by writeaway:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)Law (general) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search