KudoZ home » English to French » Law (general)

Hold the same upon trust for such

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:27 Mar 14, 2018
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Last will and testament
English term or phrase: Hold the same upon trust for such
Hi there :)

I'm doing some QA tasks on a will that was translated from English into French and I'm extremely confused by the wording of the following bit: "PROVIDED ALWAYS that this gift shall bear its own share of inheritance tax [...] payable on or by reason of my death to hold the same UPON TRUST for such of my said two children".

The French translation provided by the translator does not sound quite right to me: "À CONDITION QUE lesdites cessions supportent une partie des droits de succession [...] payable dans l'éventualité de mon décès et assujjetti AUX FIDUCIES de mes deux enfants".

Could anyone please shed a light on this? Very much appreciated!
Elena Romero
Spain
Local time: 05:25


Summary of answers provided
3 +1à charge pour [...] de le détenir en fiducie au bénéfice de
Virginia Hamilton


Discussion entries: 5





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hold the same upon trust for such
à charge pour [...] de le détenir en fiducie au bénéfice de


Explanation:
It would be helpful to have even more context, if possible. I presume the verb 'hold' refers back to a person (the trustee) mentioned before the start of the quoted extract.
And it is not altogether clear what the singular 'this gift' refers to (legacies?).
Also, it would be helpful to know what follows the extract, as 'such of my said two children' would normally be followed by a qualifying phrase (e.g. 'such of my children as shall survive me').
In my suggested translation I would replace the ellipsis with the name/designation of the trustee.
You are right to query the original translation. Subject to my comments above, I would be inclined to propose something along the following lines: 'étant entendu que [ce legs?] supportera sa propre part des droits de succession à payer à l'occasion ou en raison de mon décès, à charge pour [...] de le détenir en fiducie ('trust') au bénéfice de l'un et/ou l'autre de mes deux enfants susnommés ...'.
Hope this helps.

Virginia Hamilton
France
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14 - Changes made by philgoddard:
Language pairFrench to English » English to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search