Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-25 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Discontinuance of the Product
"Under no circumstances shall XXX be liable for any incidental, indirect, special, consequential or future damages or loss etc. incurred by you arising out of use, unavailability or discontinuance of the Product."
Bonjour, une idée plus précise qu'interruption du Produit ?
3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature.
Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
A site moderator has removed them because they are contrary to site rules
1.3 Text boxes may be used only for their intended purposes.
The "Discussion entries" box provides a place to post additional exchanges of information and linguistic discussions on the question. In GBK it also allows participation of users who do not meet the criteria to answer.
The answerer's explanation box is intended for providing justification of a suggested translation.
Web reference boxes provide a place for links to online resources that the asker and others may consult for confirmation.
Reference boxes allow the posting of reference information that may be useful to the asker but is not provided as an answer and cannot be graded.
Use of the above form fields for purposes other than those described is prohibited. For example, comments such as 'Studied medicine for 3 years' should be entered in the explanation box, not in the reference boxes.