Processor

French translation: sous-traitant

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:58 Jun 3, 2018
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Privacy policy
English term or phrase: Processor
Bonjour,
Je dois traduire une Privacy Policy pour une société établie en Louisiane et je bute sur un mot : Processor.

Voici le contexte dans lequel se trouve le mot :
“Processor” means a natural or legal person, public authority, agency or other body which processes personal data on behalf of the controller.

Une idée svp ?
Merci de toute aide !!
Bonne journée
Carine Paturel
France
Local time: 23:26
French translation:sous-traitant
Explanation:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?uri=CELEX...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 22:26
Grading comment
Merci beaucoup !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3sous-traitant
Ana Vozone
Summary of reference entries provided
déjà demandé hier
GILOU

Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
processor
sous-traitant


Explanation:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?uri=CELEX...

Ana Vozone
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I realise this seems to be "the" translation but I am still surprised this is what is used in French. Is it the same (ie equivalent) term in Portuguese?/thanks! I realise it's "official" and the only option but just a bit surprised by the term chosen.
17 mins
  -> Thank you! Subcontratantes in Portuguese. This is the "official" terminology used in the EU GDPR, so using it is quite "safe".//I do not know where people in Brussels get their linguistic ideas from... ;)

agree  AllegroTrans
5 hrs
  -> Thank you, AllegroTrans!

agree  Gladis Audi
21 hrs
  -> Thank you, Gladis!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: déjà demandé hier

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/computers_gener...

GILOU
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1100

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: et très facile de trouver online, surtout en ce moment
16 mins
agree  mchd
1 hr
agree  AllegroTrans
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search