https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/754489-ordering-relief.html

ordering relief

French translation: prendre des mesures

20:28 Jul 4, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: ordering relief
Toujours la même phrase, j'ai encore un doute...

Without notice if either party files a petition for bankruptcy, for liquidation or reorganization, makes an assignment for the benefit of creditors, consents to the appointment of a receiver, trustee or other custodian for all or a substantial part of its property, is adjudicated bankrupt, fails to cause to be vacated, set aside or stayed within thirty (30) calendar days any court order appointing a receiver, trustee or other custodian for all or a substantial part of its property or ordering relief against it in any involuntary case of bankruptcy or admits in writing its inability to pay its debts as they mature.
Dora Molina Cuñado
France
Local time: 10:04
French translation:prendre des mesures
Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2004-07-05 09:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

je crois qu\'il s\'agit peut être d\'une mesure de redressement judiciaire ou ouverture de procédure de redressement

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 50 mins (2004-07-05 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

order= ordonnance
relief= mesures
Selected response from:

legiscriba
Local time: 10:04
Grading comment
Vous avez confirmé ce que je pensais : redressement judiciaire. Merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3prendre des mesures
legiscriba


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prendre des mesures


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2004-07-05 09:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

je crois qu\'il s\'agit peut être d\'une mesure de redressement judiciaire ou ouverture de procédure de redressement

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 50 mins (2004-07-05 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

order= ordonnance
relief= mesures

legiscriba
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 110
Grading comment
Vous avez confirmé ce que je pensais : redressement judiciaire. Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: