Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 Aug 29, 2000
English to French translations [PRO] Law/Patents
English term or phrase:an Comhairie Ealaion
terme en gaelique trouve dans un texte juridique. Probablement une entite juridique regionale
Explanation: J'ai trouvé *un* site où cette expression apparaît : une liste d'organismes irlandais, dont la plupart sont en anglais. Comme *an Comhairie Ealaion* ne se traduit pas en anglais, je hasarderais que cela ne se traduit pas non plus en français.
Explanation: An Comhairie Ealaion = The Arts Council.
The term does translate. This is Irish Gaelic. Scottish Gaelic, Manx (Isle of Man) Gaelic and Irish Gaelic dictionaries on the web. Alta Vista gave me quite a few possible sources for translating the expression, but tapping in the term itself brought me onto Irish The Arts Council site which is bi-lingual.
I think that you ought to leave it in the original Gaelic but perhaps indicate what it is in English.
Arts Councils campaign for the arts in general and are very active - an organisation to be taken seriously. They manage to find funding for many projects and are able to fund many themselves.
The site will provide further info if you need it.