KudoZ home » English to French » Law/Patents

National Computing Centre

French translation: National Computing Center

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:37 Jan 17, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: National Computing Centre
Est-ce le Centre d'informatique National ? (en Angleterre). C'est un organisme où on laisse en dépôt des logiciels par exemple.Existe t-il un équivalent en France ? Merci
zmohali
France
Local time: 10:03
French translation:National Computing Center
Explanation:
S'il s'agit bien d'une institution britannique et qu'elle n'a pas de nom reconnue (par elle-même) en français, je crois qu'il ne faut pas traduire, quitte à mettre un nom équivalent en français entre parenthèses, à sa suite.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 20:09:33 (GMT)
--------------------------------------------------

... pas de nom officiel reconnu (sans «e»)
Selected response from:

CGagnon
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2National Computing CenterCGagnon
4 +1Centre National d'informatiquexxxohlala
4 +1Centre Informatique NationalDPolice


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Centre Informatique National


Explanation:
dépend de l'Enseignement Supérieur


    Reference: http://www.cines.fr/
DPolice
Local time: 10:03
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
2 mins

agree  thierry2
4 mins

neutral  xxxohlala: ça c'est le CINES
14 mins

disagree  CGagnon: S'il s'agit d'une institution britannique, on ne peut traduire son nom avec celui d'une institution française. Bien souvent, ces noms n'ont pas de traduction officielle et on les laisse en anglais.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Centre National d'informatique


Explanation:
pourrions-nous avoir plus de texte s'il vous plait ?

xxxohlala
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Levesque
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
National Computing Center


Explanation:
S'il s'agit bien d'une institution britannique et qu'elle n'a pas de nom reconnue (par elle-même) en français, je crois qu'il ne faut pas traduire, quitte à mettre un nom équivalent en français entre parenthèses, à sa suite.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 20:09:33 (GMT)
--------------------------------------------------

... pas de nom officiel reconnu (sans «e»)

CGagnon
PRO pts in pair: 129
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline McKay
11 hrs

agree  Anne Amar: et effectivement traduire entre parenthèses ou mettre une note
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search