KudoZ home » English to French » Law/Patents

Given under my hand and seal

French translation: EN FOI DE QUOI j'ai apposé ma signature et mon sceau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Given under my hand and seal
French translation:EN FOI DE QUOI j'ai apposé ma signature et mon sceau
Entered by: Isabelle Louis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:16 Jan 30, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Given under my hand and seal
Extrait de naissance delivre par le sous-Prefet d'un comte americain
Isabelle Louis
United States
Local time: 01:53
EN FOI DE QUOI j'ai apposé ma signature et mon sceau
Explanation:
Voici la formule pour pallier à votre pb.

Au plaisir
Selected response from:

Steven Geller
Local time: 08:53
Grading comment
Merci, je ne parvenais pas a trouver une formule adequate, et merci a tous, pour votre aide et suggestions...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2EN FOI DE QUOI j'ai apposé ma signature et mon sceau
Steven Geller
5donné sous mon seing et sceau d'office
Nikki Scott-Despaigne
5donné sous mon seing et sceauMeri Buettner
4 +1signé de ma main et apposé de mon sceau
Augustin Bordet
4 +1Délivré par mes soins, j'y appose mon sceau et ma signature et signé et de ma main
Claudia Iglesias
3 +2faisant foi et signé de ma propre main
Thierry LOTTE
4Certifié par ma signature et mon sceau.
Nerzh


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
faisant foi et signé de ma propre main


Explanation:
none
legal formula
hope it will help

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 03:28:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Please kindly cancel my translation and do refer to the one proposed hereunder by Steven Geller : I think that it is better than mine

Thierry LOTTE
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ethele Salem Sperling: I agree
28 mins
  -> Tks Ethele

agree  xxx& Associates
54 mins
  -> Tks David

agree  xxxLilla
1 hr
  -> Tks Michael

neutral  radio: il me semble que "seal" pourrait signifier "cachet"
2 hrs
  -> Yes: right. But nowadays it is not used anymore. If a "seal" appears in the document (un cachet) it is usually countersigned by the person in charge.

disagree  Steven Geller: Thierry, I beg to differ. This is not the customary language for this. There is also no mention of the "Seal".
2 hrs
  -> Well, I like very much your translation hereunder but all this sounds like "Magna Carta" vocabulary.

neutral  Simon Charass: When dealing with legal documents there is no escape from "Magna Carta".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
EN FOI DE QUOI j'ai apposé ma signature et mon sceau


Explanation:
Voici la formule pour pallier à votre pb.

Au plaisir

Steven Geller
Local time: 08:53
PRO pts in pair: 1017
Grading comment
Merci, je ne parvenais pas a trouver une formule adequate, et merci a tous, pour votre aide et suggestions...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: After doublethinking I do agree with you.
46 mins
  -> Thank you for your note. Your translation is not wrong, it is just not the standard spiel.

agree  irat56: C'est la formule consacrée.Old-fashioned, maybe, but elegant!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Délivré par mes soins, j'y appose mon sceau et ma signature et signé et de ma main


Explanation:
Une périphrase faute de mieux.


En Foi de Quoi, Nous avons fait délivrer Nos présentes lettres patentes et y avons fait apposer le grand sceau du Canada. Témoin : Notre très fidèle et bien-aimée Adrienne Clarkson, Chancelière et Compagnon principal de Notre Ordre du Canada, Chancelière et Commandeur de Notre Ordre du Mérite militaire, Gouverneure générale et Commandante en chef du Canada.

À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville d'Ottawa, ce vingt-deuxième jour d'octobre de l'an de grâce deux mille, quarante-neuvième de Notre règne.

Par ordre,

Sous-registraire général du Canada

V. PETER HARDER

DIEU SAUVE LA REINE
http://canada.gc.ca/gazette/part2/ascII/g2-134x1_f.txt
---------------------------
Titres royaux
... En Foi de Quoi Nous avons fait émettre Nos présentes Lettres Patentes
et à icelles fait apposer le Grand Sceau du Canada. ...
www.pch.gc.ca/ceremonial-symb/francais/roy_titles.html
-------------------------------------
l'expression « En foi de quoi Nous signons ce document muni du grand sceau de l'Université ainsi que de la signature du secrétaire général et de celles du doyen et du secrétaire de la Faculté »;
http://www.regis.umontreal.ca/reglements/etudes_superieures....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 12:12:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Veuillez lire :
Délivré par mes soins, j\'y appose mon sceau et ma signature


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: But without the last part "et signé et de ma main"
1 hr
  -> Oui, c'est ce que j'avais mis au début, et après j'ai écrit j'y appose... et j'ai oublié d'effacer. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
signé de ma main et apposé de mon sceau


Explanation:
Néanmoins, "signé" tout court est l'équivalent proposé par le dictionnaire économique et juridique de chez Navarre.

Augustin Bordet
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certifié par ma signature et mon sceau.


Explanation:
Pour laisser place à la fonction du signataire qui est d'authentifier les renseignements fournis et valider un "Birth certificate"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 07:05:34 (GMT)
--------------------------------------------------

(en foi de quoi, j\'y appose ma signature et mon sceau)

Nerzh
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 169
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
donné sous mon seing et sceau


Explanation:
575 google hits - use
seing et sceau = hand and seal (Termium)

Dictionnaire economique et juridique (LGDJ ou Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence, 2000)

- under private seal = sous seing privé



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 08:42:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota : l\'apposition du sceau (sur cire) sur un document (a sealed instrument) avait la plus grande importance en C.L. On se contenta ensuite de le remplacer par les lettres L.S. (loco sigilli) et la formule : \"I have set my hand and ----\". Enfin, de nos jours, la signature est considérée, en Grenade-Bretagne, comme un acte indiquant l\'intention de sceller et suffisant de ce fait pour authentifier un document.

\"given under my hand and seal\" = \"signé\" - as simple as that !

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 08:47:32 (GMT)
--------------------------------------------------

I think Canada uses \"donné sous seing et sceau\" ( for royal assent etc)

example used in French document : \"L\'Inspecteur général des institutions financières peut, sous ses
seing et sceau, accorder des lettres patentes à tout nombre de personnes...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 08:54:29 (GMT)
--------------------------------------------------

*in your case, I\'d stick to the formal \"donné sous mon seing et sceau\"
as US birth certificates (mine for instance) are in fact signed and \'sealed\' - not a simple \"stamp\" but a seal that is \"mounted\" (you can feel it under your fingers)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-30 09:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Another example that might help:

Fait à [...] en notre Cour susdite, sous son sceau, ce [...] jour de ....

Given at ... in our said Court, under the seal thereof, this ... day of ....
(Formule à la fin d\'un mandat délivré par un protonotaire ou fonctionnaire du greffe)


Meri Buettner
France
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 169
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
donné sous mon seing et sceau d'office


Explanation:
There is certianly more than one way of expressing this. However, there is nothing wrong with using old style French here. The English used is old style, but continues to be used today in such situations. I like the "sceau d'office" which makes it clear that the seal attaches to the function rather than the preson, which is no doubt an important detail here.


http://lois.justice.gc.ca/en/otherreg/SI-95-22/175682.html

“Given under my Hand and Seal of Office at Ottawa, this eight day of February in the year of Our Lord one thousand nine hundred and ninety-five and in the forty-fourth year of Her Majesty's Reign.”


http://lois.justice.gc.ca/fr/autrereg/TR-95-22/174600.html

“Donné sous mon Seing et Sceau d'Office à Ottawa, ce huitième jour de février de l'an de grâce mil neuf cent quatre-vingt-quinze, quarante-quatrième du règne de Sa Majesté. »





    Reference: http://lois.justice.gc.ca/en/otherreg/SI-95-22/175682.html
    Reference: http://lois.justice.gc.ca/fr/autrereg/TR-95-22/174600.html
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner: I'm glad to hear some of us like to stick to "old style" when the source is "old style"
2 hrs
  -> I also like "en foi de quoi..." but am unsure how to respect the register of the original for what follows. I'd feel "safe" with this one, quoique vieillot - tout comme l'original, d'aillerus!

disagree  Marie PrudHomme: livre sous mon seing et sceau
1 day 15 hrs
  -> Oui, pourquoi pas. Comme j'ai indiqué, il y a forcément plus d'une façon de le dire.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search