the employer wishes/whereas

French translation: souhaite/est désireux de

13:43 Feb 24, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: the employer wishes/whereas
contrat de travail

the employer wishes to employ the employee and the employee wishes to work for the whereas employer
plus bas on a accepte de
peut-on vraiment employer "souhaiter"?
merci
Albert Golub
Local time: 19:46
French translation:souhaite/est désireux de
Explanation:
Il n'y a aucun problème pour employer le mot le plus simple.

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 19:46
Grading comment
merci avec retard!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6souhaite/est désireux de
Guereau
4 +1L'employeur consent/ledit employeur
Lise Boismenu, B.Sc.
4envisage
Pierre POUSSIN


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
souhaite/est désireux de


Explanation:
Il n'y a aucun problème pour employer le mot le plus simple.

HTH

Guereau
France
Local time: 19:46
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Grading comment
merci avec retard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DPolice: est prêt à
46 mins
  -> accepte de, etc. Ou "Vu le désir de l'employeur de .... et de l'employé de ...."

agree  Geneviève von Levetzow
56 mins

agree  Steven Geller: souhaite est parfaitement acceptable
1 hr

agree  Isabelle Louis
4 hrs

agree  Nicole Levesque
4 hrs

agree  Olivier Roland
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
envisage


Explanation:
Je pense que c'est préférable au verbe "souhaiter".
Bon dimanche!

Pierre POUSSIN
France
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1497
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
L'employeur consent/ledit employeur


Explanation:
L'employeur consent à embaucher l'employé et l'employé consent à travailler pour ledit employeur...

Modeste connaissance dans le domaine.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 13:46
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Consent est parfait aussi (correspond à "agrees to"
2 hrs
  -> Il s'agit d'une formule très courante en droit du travail au Canada. Merci.

agree  Tussing
9 hrs

disagree  Steven Geller: Whereas is not translated as "ledit" -- Whereas is translated as "Vue que" or "Attendu que"
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search