KudoZ home » English to French » Law/Patents

miscarriage of rights

French translation: "Erreur dans l'application des droits", "transgression des droits".

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Oct 23, 2000
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: miscarriage of rights
By abstaining from conduction such control checks, the AFSSAPS has commited a miscarriage of rights.
Sylvie André
France
Local time: 11:27
French translation:"Erreur dans l'application des droits", "transgression des droits".
Explanation:
The expression that is normally used is "miscarriage of justice", which is translated by "erreur judiciaire".

In this instance, you could probably use "erreur dans l'application des droits" ou "transgression des droits"

Here is an example of the use of the second expression:

"Quant à la troisième condition, le tribunal s'est exprimé ainsi : « Étant donné que des droits fondamentaux ont été transgressés (par privation 'installations égales à celles de l'école d'immersion) et pourraient bientôt être transgressés de nouveau si des mesures ne sont pas prises immédiatement, on peut dire qu'un préjudice irréparable est probable en cas de non-délivrance d'une injonction"
http://www.ocol-clo.gc.ca/droits98.html
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naerreur judiciaire
Nikki Scott-Despaigne
naErreur judiciaire
Bruno Magne
na"Erreur dans l'application des droits", "transgression des droits".Louise Atfield
nadéni de droit
Brigitte Gendebien


  

Answers


35 mins
déni de droit


Explanation:
EuroDicAutom:
miscarriage of justice : déni de justice; erreur judiciaire

Exemple:
"l'UQAM réprouve et déclare incompatible avec la vie universitaire et le respect des droits de la personne tout harcèlement, tout déni de droit, toute violence prenant appui sur des croyances ou des prescriptions religieuses ou autres." (http://www.unites.uqam.ca/instances/politiques/Politique_28....

On dit aussi "déni du droit" (de parole, par ex.)


    Reference: http://www2.cnam.fr/~roche/presse/deni.htm
    Reference: http://www.tempsdumaroc.press.ma/hebdomadaire/2000/2au8jui24...
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 755
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
"Erreur dans l'application des droits", "transgression des droits".


Explanation:
The expression that is normally used is "miscarriage of justice", which is translated by "erreur judiciaire".

In this instance, you could probably use "erreur dans l'application des droits" ou "transgression des droits"

Here is an example of the use of the second expression:

"Quant à la troisième condition, le tribunal s'est exprimé ainsi : « Étant donné que des droits fondamentaux ont été transgressés (par privation 'installations égales à celles de l'école d'immersion) et pourraient bientôt être transgressés de nouveau si des mesures ne sont pas prises immédiatement, on peut dire qu'un préjudice irréparable est probable en cas de non-délivrance d'une injonction"
http://www.ocol-clo.gc.ca/droits98.html

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Erreur judiciaire


Explanation:
Bonjour,

Selon nos amis canadiens, plutôt qu'un déni de droit, ce serait une erreur judiciaire.

Confirmation au site bilingue en reférence

Amicalement
Bruno


    www-rali.iro.umontreal.ca/arc-a2/BAF/corpus/cour.fr-en.html
Bruno Magne
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
erreur judiciaire


Explanation:
The English appears a bit odd to me here. could it be that your origianl is already a translated text? I would expect
"In failing to have conducted/carried out such controls/checks, the XXX is responsible for a miscarriage of justice".

- abstaining from the conduction of... OR abstaining from conducting...
- controls OR checks
- commit (used to describe a crime which has been committed). not what I would expect here
- miscarriage of rights = of justice ?

I agree with previous answerers. Very likely "miscarriage of justice", thus "erreur judiciaire"

Nikki


    Oxford Dic of law, Curzon,
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search