https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents/229947-without-prejudice-to-the-above.html

without prejudice to the above

French translation: Nonobstant ce qui précède

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without prejudice to the above
French translation:Nonobstant ce qui précède
Entered by: IsaPro

11:03 Jul 4, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: without prejudice to the above
pas de contexte digne de ce nom.
septime
Local time: 16:52
Nonobstant ce qui précède
Explanation:
Formule consacrée en droit et qui signifie, "sans nuire à la portée de".
Selected response from:

IsaPro
France
Local time: 16:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Nonobstant ce qui précède
IsaPro
4Sans préjudice pour les sus-nommés
Claudia Iglesias
4sans porter atteinte à ce qui précède
cheungmo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Nonobstant ce qui précède


Explanation:
Formule consacrée en droit et qui signifie, "sans nuire à la portée de".


IsaPro
France
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 625

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence Bremond
1 min
  -> merci Oddie

agree  ADSTRAD
2 mins
  -> Merci Adstrad

agree  Geneviève von Levetzow
4 mins
  -> Merci Geneviève

agree  swani (X)
10 mins
  -> merci Swani

agree  GILLES MEUNIER
15 mins
  -> merci Gilles
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sans préjudice pour les sus-nommés


Explanation:
C'est ce que je vois à mon réveil...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 11:10:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Les mots «sans préjudice» indiquent l’intention de la personne qui les inscrit sur une lettre ou sur un document qu’elle désire que cette lettre ou ce document soit considéré comme une communication privilégiée et que cette lettre ou ce document est écrit sans admission de responsabilité de sa part et sans renonciation à ses droits.
http://www.quebecpme.ca/chroniques/index.asp?article=417


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 11:14:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Les mots «sans préjudice» indiquent l’intention de la personne qui les inscrit sur une lettre ou sur un document qu’elle désire que cette lettre ou ce document soit considéré comme une communication privilégiée et que cette lettre ou ce document est écrit sans admission de responsabilité de sa part et sans renonciation à ses droits.
http://www.quebecpme.ca/chroniques/index.asp?article=417


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 11:15:29 (GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] DÉCLARATION D\'ACHAT D\'UN VÉHICULE D\'OCCASION
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... à remplir par l\'ancien propriétaire) Je soussigné(e) adresse complète certifie
que le véhicule désigné ci-dessus a été vendu au négociant susnommé ...
www.linternaute.com/webutile/administration/ documents/achatvoitureocc.pdf - Páginas similares

Andrew Fleck Child Care Services - Children\'s Integration Support ...
... à communiquez le plus récent rapport psychologique, médical, de travail social,
d\'ergothérapie, d\'orthophonie et de physiothérapie sur l\'enfant susnommé ...
www.afchildcare.on.ca/Fciss-form2.htm - 3k - En caché - Páginas similares



Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans porter atteinte à ce qui précède


Explanation:
Il serait peut-être bon de bien lire le texte d'origine...

"Without prejudice" en droit signifie "sans porter atteinte à". Lorsqu'on place cette phrase en en-tête (normalement traduit par "sous toutes réserves"), on est en train de dire "sans porter préjudice à vos droits si je me trompe". "Sous toutes réserves (d'avoir déclaré des faussetés)" en d'autre mots.

Ici, il s'agit d'une phrase utilisée pour dire que ce qui suit ne devrait pas être lu comme portant atteinte à ce qui précède.

"Nonobstant" traduit "notwithstanding".


cheungmo
PRO pts in pair: 556
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: