KudoZ home » English to French » Law/Patents

sensing means

French translation: moyen de détection

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sensing means
French translation:moyen de détection
Entered by: sabrina07
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:55 Aug 11, 2002
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: sensing means
(...)by producing a potential difference between said print head and sensing means, whereby to cause electrical charge...
sabrina07
Local time: 00:54
moyen de détection
Explanation:
C'est la signification première de "means".
Dans un brevet (s'il s'agit de ça, et la formulation semble l'attester), c'est normal de rester dans la généralité.
Sinon on peut mettre "système de détection".

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 00:54
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1dispositif de détection
Didier Fourcot
4 +2moyen de détectionGuereau
3sonde , tête de détection ?
Florence B


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sonde , tête de détection ?


Explanation:
Il y a une ddp entre un système qui détecte quelque chose et une tête d'impression. je suppose qu'il s'agit d'un enregistreur de quelque chose, plus de précision sur l'appareil pourrait peut-être aider.

Florence B
France
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1727
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
moyen de détection


Explanation:
C'est la signification première de "means".
Dans un brevet (s'il s'agit de ça, et la formulation semble l'attester), c'est normal de rester dans la généralité.
Sinon on peut mettre "système de détection".

HTH

Guereau
France
Local time: 00:54
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
7 hrs

agree  MikeGarcia
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dispositif de détection


Explanation:
"en créant une différence de potentiel entre la tête d'impression mentionnée et les dispositifs de détection, pour créer une charge élctrique..."

Dans un brevet, "means" est le plus souvent traduit par "dispositif" aussi général et plus technique que le mot à mot "moyens"

On pourrait aussi utiliser "dispositif détecteur" si le détecteur est décrit par ailleurs



    Reference: http://dwarfs.fyam.ucl.ac.be/stoop/These/node43.html
    Reference: http://www.manningawards.ca/french/pressroom/2001j.htm
Didier Fourcot
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5443

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je suis d'accord que "dispositif" est mieux (pourquoi ne l'ai-je pas mis ?)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search