GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:37 Jan 16, 2001 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Robberecht, C. Tr. Local time: 01:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | gestionnaires OU administrateurs de fonds de Southern Infrastructure |
|
gestionnaires OU administrateurs de fonds de Southern Infrastructure Explanation: SELON VOTRE CONTEXTE: Solution no 1 "Southern Infrastructure" pourrait désigner une société. D'après les conventions, si la société n'a pas de nom officiel français, il faut conserver le nom tel quel (surtout dans un contrat). Exemple: Seals will head Southern Infrastructure, a company for which he has worked as a consultant while serving as county administrator Solution no 2 il pourrait s'agir de l'infrastructure du Sud (= de la région Sud; des pays du Sud). TERMIUM, Internet |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.