KudoZ home » English to French » Law/Patents


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:14 Feb 6, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: disclaimer
legal term

indicating that they are not responsible for claims arising from those that advitise on their website.

Summary of answers provided
naExclusion de responsabilité
naStipulation OU Clause d'exonération [de responsabilité)
Annie Robberecht, C. Tr.



58 mins
Stipulation OU Clause d'exonération [de responsabilité)

DOMAINE : Délits (common law)

"stipulation d'exonération" suffit.

OU :
désaveu de responsabilité

OU :
clause d'exonération de responsabilité

    Reference: http://www.termium.com
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Exclusion de responsabilité

En language contractuel, on traduit disclaimer par "Exclusion ou Limitation de responsabilité".
La clause définit l'étendue de la responsabilité de la société et en l'occurence, il s'agit de limiter la responsabilité de celle-ci concernant les publicités.....
Bon courage

United Kingdom
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search