indemnify and hold harmless

French translation: garantir contre et dégager de toute responsabilité à cet égard.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indemnify and hold harmless (to)
French translation:garantir contre et dégager de toute responsabilité à cet égard.
Entered by: Gabrielle Allemand-Mostefaï
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Jan 16, 2003
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: indemnify and hold harmless
Neither we nor any independent provider/transmitter of information shall be liable in any way, and you agree to indemnify and hold harmless XXX, its subsidiaries, and the independent providers/transmitters for (1) any inaccuracy, error, delay in, or omission of (a) any information, or (b) the transmission or delivery of information; (2) any loss or damage arising from or occasioned by (a) any such inaccuracy, error, delay, or omission, (b) nonperformance, (c) interruption of information due either to any negligent act or omission by XXX


indemniser ne colle pas ici !
Krystrad
Local time: 09:10
garantir XXX etc. contre (énumération) et dégager leur responsabilité à cet égard.itre.
Explanation:
Je pense que les autres propositions sont tout aussi valables et sont généralement acceptées comme équivalentes.

Frédéric Houbert donne, dans le Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats :

to indemnify and hold harmless :
garantir qqn contre qqch et le dégager de toute responsabilité ; couvrir et dégager de toute responsabilité ; garantir qqn contre qqch et le couvir à cet égard.

NB : cette expression est un exemple de "collocation juridique" ou "legal pair" où deux (voire trois) termes sont associés afin d'exprimer une idée très précise (alors que bien souvent un seul suffirait [...]). Comme autre exemple de collocations juridiques, que l'on qualifie parfois de "tautologies", on peut citer "null and void" [etc.]. [...]Dans "to indemnify and hold harmless", "to indemnify" a le sens de "garantir contre" ou "couvrir", tandis que "to hold harmless" peut se traduire par "dégager de toute responsabilité". [...]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 22:02:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Il convient bien sûr de supprimer \"itre.\" à la fin de ma proposition. (J\'avais tout d\'abord proposé \"à ce titre\" et je l\'ai mal effacé !
Selected response from:

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 09:10
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6dédommager/dégager de toute responsabilité
Louise Dupont
5 +2garantir XXX etc. contre (énumération) et dégager leur responsabilité à cet égard.itre.
Gabrielle Allemand-Mostefaï
5 +1garantir que X ne soit aucunement inquiété ni recherché,
xxxBourth


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dédommager/dégager de toute responsabilité


Explanation:
hold harmless, to dégager de toute responsabilité v.

Contexte :
The company shall indemnify and save harmless (or hold harmless), each member of the committee against any and all expenses.

[Office de la langue française, 1979]


Louise Dupont
Canada
Local time: 03:10
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 501

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MacLamy: I am an inhouse translator and this is the translation we are using in our contracts
51 mins
  -> Merci

agree  writeaway: I usually go the other direction (Fr->En) and this sounds right on both ends
56 mins
  -> Merci

agree  GILOU
9 hrs
  -> Merci

agree  Florence LOUIS
13 hrs
  -> Merci

agree  cjohnstone
16 hrs
  -> Merci

agree  Gleyse
5357 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
garantir XXX etc. contre (énumération) et dégager leur responsabilité à cet égard.itre.


Explanation:
Je pense que les autres propositions sont tout aussi valables et sont généralement acceptées comme équivalentes.

Frédéric Houbert donne, dans le Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats :

to indemnify and hold harmless :
garantir qqn contre qqch et le dégager de toute responsabilité ; couvrir et dégager de toute responsabilité ; garantir qqn contre qqch et le couvir à cet égard.

NB : cette expression est un exemple de "collocation juridique" ou "legal pair" où deux (voire trois) termes sont associés afin d'exprimer une idée très précise (alors que bien souvent un seul suffirait [...]). Comme autre exemple de collocations juridiques, que l'on qualifie parfois de "tautologies", on peut citer "null and void" [etc.]. [...]Dans "to indemnify and hold harmless", "to indemnify" a le sens de "garantir contre" ou "couvrir", tandis que "to hold harmless" peut se traduire par "dégager de toute responsabilité". [...]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 22:02:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Il convient bien sûr de supprimer \"itre.\" à la fin de ma proposition. (J\'avais tout d\'abord proposé \"à ce titre\" et je l\'ai mal effacé !

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 360
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis Sanguinetti: exact. Réf. Dictionnaire des Difficultés de l'anglais des contrats de F.Houbert
22 hrs

agree  Shog Imas
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
garantir que X ne soit aucunement inquiété ni recherché,


Explanation:
is the expression I have seen repeatedly in French contracts I have translated (from French).

xxxBourth
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 298

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search