KudoZ home » English to French » Law/Patents

Problème avec une clause de contrat

French translation: exclu(e)s dans la mesure autorisée par la loi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:excluded to the fullest extent permitted by law
French translation:exclu(e)s dans la mesure autorisée par la loi
Entered by: Jean-Marie Le Ray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Jun 27, 2003
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Problème avec une clause de contrat
"XXX warrants that it shall exercise reasonable skill and care in the performance of the Support Services, subject thereto all conditions, warranties, terms and undertakings, express or implied, statutory or otherwise in respect of the performance by EEL of its obligations hereunder are hereby excluded to the fullest extent permitted by law."

Contexte général: La compagnie XXX vend des logiciels et s'engage (par contrat) à fournir des services de maintenance, services qui sont sujets à certaines restrictions.

Je n'arrive pas totalement saisir le sens de cette clause...
Feltracco
Germany
Local time: 05:28
Tentative de résolution
Explanation:
Ta phrase m'a donné pas mal de fil à retordre, mais je crois avoir réussi à l'éclaircir un peu.
Donc :
XXX garantit etc. et, dès lors qu'il s'y conforme, toutes les conditions, garanties, etc. ou autres inhérent(e)s au respect de ses obligations par EEL dans le cadre du présent, sont ici exclu(e)s dans la mesure autorisée par la loi.
Même s'il me faudrait lire au moins toute la page pour voir si ça colle.
Ciao, Jean-Marie
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 05:28
Grading comment
Merci Jean-Marie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Tentative de résolution
Jean-Marie Le Ray
3sous réserve deLouis Sanguinetti


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sous réserve de


Explanation:
Bonjour.
Ce que je comprends c'est que si la société chargée de la maintenance ne fait pas son travail, la société achetant lesdits services se dégage elle-même de toutes obligations, garanties, etc... liées à la bonne réalisation de cette maintenance.
Bon courage

Louis Sanguinetti
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tentative de résolution


Explanation:
Ta phrase m'a donné pas mal de fil à retordre, mais je crois avoir réussi à l'éclaircir un peu.
Donc :
XXX garantit etc. et, dès lors qu'il s'y conforme, toutes les conditions, garanties, etc. ou autres inhérent(e)s au respect de ses obligations par EEL dans le cadre du présent, sont ici exclu(e)s dans la mesure autorisée par la loi.
Même s'il me faudrait lire au moins toute la page pour voir si ça colle.
Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 565
Grading comment
Merci Jean-Marie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghislaine Delorme: 'si' avec un conditionnel??? Je vous pardonne! La phrase n'a pas de sens.
1 hr
  -> Où est le "si" ? Je ne comprend pas la remarque. Ciao, J-M
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search