KudoZ home » English to French » Law/Patents

threatening court

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:45 Jun 2, 2001
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: threatening court
it is a title:
Threatening court and arbitration cases
sophie mallard
Advertisement


Summary of answers provided
natribunal de première instance / cour prévôtale / médiation et arbitrage
Germaine
naCas effarrants et arbitrageyacine
naContexte?
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


48 mins
Contexte?


Explanation:
"Threatening court and arbitration cases"

En tant que titre, sans plus de contexte, j'ai franchement un peu de mal à bien saisir le sens - et pourtant, l'anglais est ma langue maternelle et j'ai une formation de juriste. C'est un début, je sais, mais bon...

1 - Si le texte sont il est question parle d'un nombre d'affaires devant les tribunaux, alors "threatening" décrit les affaires (cases), se comporant comme un adjectif.

Ainsi, "Affaires menaçant devant les juges (et les arbitres)"


2 - Sinon, alors quand quelqu'un menace de poursuivre quelqu'un en justice, on dit "He's threatening to take legal action". Dans ce cas là, c'est la personne qui menace d'entreprendre une action. Aucune mention d'une personne dans ton titre, donc cela semble être plus proche de la première idée.

Any ideas anyone?

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Cas effarrants et arbitrage


Explanation:
Avec le contexte, cela serait plus facile
Yacine


yacine
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
tribunal de première instance / cour prévôtale / médiation et arbitrage


Explanation:
"threatening" = menace. Pour moi, ça sonne comme démarche préliminaire au dépôt d'une plainte formelle (mise en demeure). On ne doit donc pas être bien loin dans le processus judiciaire... D'où ma suggestion de "médiation" (sans préciser "cour de" ou "tribunal de" parce que si je sais qu'il existe des cours d'arbitrage, j'hésite sur l'existence d'une "cour de médiation")

Tribunal de première instance
Syn.: inferior court, court of original jurisdiction, court of first instance
Contexte : qualification attribuée à la juridiction du premier degré, par opposition à la juridiction d'appel / The court of original jurisdiction; the first court to consider litigation.
Note : le terme cour est réservé aux juridictions d'ordre supérieur.
Contexte : This term may denote any court subordinate to the chief appellate tribunal (e.g. trial court)

Cour prévôtale
Déf. : temporary criminal court without appeal, summary court.

Voilà pour les idées...


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Germaine
Canada
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne: Does not take into account structure of original
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search