11:44 Jun 7, 2001 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annie Robberecht, C. Tr. Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
voir ci-dessous Explanation: Le préambule de cet accord est purement indicatif, il n'en constitue pas une partie intégrante et son libellé ne saurait avoir d'effet ni quant à son contenu ni quant à son interprétation. "préambule" pourrait être remplacé par en-tête, introduction ou titre(s) : le contexte devrait vous permettre de décider ; (je vois mal plusieurs titres) je pense qu'il s'agit plutôt d'un préambule ou d'une introduction. "accord" pourrait être remplacé par "contrat" au gré du contexte. Je pense que cette formulation rend les idées du texte anglais : préambule informatif/explicatif n'ayant pas de caractère contractuel. bonne chance Mes modestes connaissances en anglais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aux fins de l'interprétation du présent accord, il ne sera pas tenu compte des intitulés qui n'y Explanation: figurent qu'à titre purement indicatif. DOMAINES : accords internationaux Dans les clauses d'interprétation des accords internationaux, on parle en général d'intitulés [=headings]. La traduction suivante n'est pas littérale mais exprime le sens de ce que vous cherchez. Elle est utilisée par les Nations Unies. Aux fins de l'interprétation du présent accord, il ne sera pas tenu compte des intitulés qui n'y figurent qu'à titre purement indicatif. http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/0ac7e03e4fe8f2bdc125698a005...$FILE/N0122970.pdf Internet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Les titres des alinéas de (ce contrat)(cette... Explanation: Les titres des alinéas de (ce contrat) (cette convention) ne servent qu'à des fins de référence et ne sauraient avoir quelque valeur intrinsèque ou interprétative que ce soit. ou: Les titres des alinéas de cette convention ne servent qu'aux fins de référence et ils ne sauraient avoir quelque autre valeur que ce soit, intrinsèque ou interprétative. Extrait d'un contrat typique: "Les titres des articles et de leurs alinéas, leur numérotation ainsi que leur emplacement dans ce contrat ne servent qu'à faciliter la lecture et la référence; ils ne sauraient être interprétés comme restreignant l'esprit ou la portée des textes qu'ils introduisent ou comme affectant la validité de tout ou partie de quelque texte que ce soit." Note: le préambule ("Attendu que...) fait habituellement partie de toute convention ou contrat et un alinéa le spécifie en début de texte. Documents internes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.