KudoZ home » English to French » Law/Patents

arbitration claim

French translation: demande en matière de dommages-intérêts ; exposé de la demande ; requête

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:59 Jun 13, 2001
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: arbitration claim
Acknowledgement of service (accusé de réception d'une "arbitration claim"
(ce n'est pas une demande d'arbitrage car il y a dans le texte arbitration application)
transmidi
French translation:demande en matière de dommages-intérêts ; exposé de la demande ; requête
Explanation:
It may be that arbitration « application » and « claim » are very close in meaning here, if not identical. They are often used to mean the same thing, a bit like differentiating a « demande » from a « requête ». However, if you think the difference in terms in your text is being made to distinguish the basis of the claim from the application process itself, then as with « statement of claim », you may find that « exposé de la demande »[EuroDicAutom] works.


The detail of the redress he [claimant] is seeking is the « demand for money or other relief »

[http://www.sec.gov/investor/pubs/arbit14.htm]


http://www.hmso.gov.uk/acts/acts1996/1996023.htm

Arbitration Act 1996 - 1996 Chapter 23

In this Act, the word « claim » is used to mean the « demand for money or other relief » (s.92).


Conclusion ?
If the word « claim » is referring to the relief sought :
« demande en matière de dommages-intérêts »
(www.granddictionnaire.com : « statement of claim »)

If it is referring to the basis upon which the claim is being made :
« exposé de la demande »
(http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl : « statement of claim »)


If the word « claim » is referring to the application :
« requête » if you wish to use a word other than « demande »
(www.granddictionnaire.com : « claim » = « requérir »)

Sorry, this is not very clear. Too tired, but may give you some ideas !
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:53
Grading comment
Thank you for your research. However, in this particular instance, I do not think it was the right answer.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nademande d'arbitrage, requête d'arbitrage,
Nikki Scott-Despaigne
nademande en matière de dommages-intérêts ; exposé de la demande ; requête
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


2 hrs
demande en matière de dommages-intérêts ; exposé de la demande ; requête


Explanation:
It may be that arbitration « application » and « claim » are very close in meaning here, if not identical. They are often used to mean the same thing, a bit like differentiating a « demande » from a « requête ». However, if you think the difference in terms in your text is being made to distinguish the basis of the claim from the application process itself, then as with « statement of claim », you may find that « exposé de la demande »[EuroDicAutom] works.


The detail of the redress he [claimant] is seeking is the « demand for money or other relief »

[http://www.sec.gov/investor/pubs/arbit14.htm]


http://www.hmso.gov.uk/acts/acts1996/1996023.htm

Arbitration Act 1996 - 1996 Chapter 23

In this Act, the word « claim » is used to mean the « demand for money or other relief » (s.92).


Conclusion ?
If the word « claim » is referring to the relief sought :
« demande en matière de dommages-intérêts »
(www.granddictionnaire.com : « statement of claim »)

If it is referring to the basis upon which the claim is being made :
« exposé de la demande »
(http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl : « statement of claim »)


If the word « claim » is referring to the application :
« requête » if you wish to use a word other than « demande »
(www.granddictionnaire.com : « claim » = « requérir »)

Sorry, this is not very clear. Too tired, but may give you some ideas !


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
Thank you for your research. However, in this particular instance, I do not think it was the right answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
demande d'arbitrage, requête d'arbitrage,


Explanation:
Mon dieu,

Je n'étais pas très lucide ce soir-là! Si c'est tout simplement un synonym de "demande d'arbitrage", alors "requête d'arbitrage". Et même si l'original utilise deux termes différents, je pense que l'on peux quand même utiliser deux fois le même en traduction si c'est ainsi qu'on donne le bon sens au texte!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search