Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Jan 29, 2004
English to French translations [PRO] Law/Patents
English term or phrase:in re
I know that "in re" means in the affair, in the matter or concerning. I'm just wondering if the French courts have a specific way of saying this in the title of a case such as "concernant". For example In re the marriage of ABC and XYZ, would they say "Concernant le mariage d'ABC et XYZ"?
Explanation: Termium donne quelques exemple, bien qu'iol n'y ai pas qu'une facon de faire reference: "in respect o = concernant, "concernant un affidavit", "concernant la prestation
du serment de citoyenneté" .
Sinon il y a "afférent à" et une kyrielle d'autres facons, dont concernant semble le plus adequat.