Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I know that "in re" means in the affair, in the matter or concerning. I'm just wondering if the French courts have a specific way of saying this in the title of a case such as "concernant". For example In re the marriage of ABC and XYZ, would they say "Concernant le mariage d'ABC et XYZ"?
Explanation: Termium donne quelques exemple, bien qu'iol n'y ai pas qu'une facon de faire reference: "in respect o = concernant, "concernant un affidavit", "concernant la prestation
du serment de citoyenneté" .
Sinon il y a "afférent à" et une kyrielle d'autres facons, dont concernant semble le plus adequat.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.