KudoZ home » English to French » Law/Patents

according to proof at trial

French translation: 1. suit aux preuves presentees au proces

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:according to proof at trial
French translation:1. suit aux preuves presentees au proces
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Jul 10, 2000
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: according to proof at trial
These are phrases from a complaint...
1. according to proof at trial
2. pray judgement against
3. (Plaintiffs have no) adequate remedy at law
4. Further pursuant to
5. purported / nullity (as in "the purported attachment was a nullity")
lmarston
United States
Local time: 02:31
1. suit aux preuves presentees au proces
Explanation:
2. appeler a un jugement contre
3. les demandeurs n'ont paas obtenu une satisfaction adequate aupres de la loi
4. en future conformite avec
5. la pretention de saisie etait nulle
Selected response from:

miri
Bulgaria
Local time: 09:31
Grading comment
Thanks. Shouldn't "suit aux preuves" be "SUITE aux preuves"? Also, how sure are you about "en future" as the equivalent of "Further"? I couldn't find this anywhere.
If you don't mind, could you send me a quick email with these answers? lmarston@yahoo.com Thank you very much!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na1. suit aux preuves presentees au procesmiri


  

Answers


2 hrs
1. suit aux preuves presentees au proces


Explanation:
2. appeler a un jugement contre
3. les demandeurs n'ont paas obtenu une satisfaction adequate aupres de la loi
4. en future conformite avec
5. la pretention de saisie etait nulle

miri
Bulgaria
Local time: 09:31
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Thanks. Shouldn't "suit aux preuves" be "SUITE aux preuves"? Also, how sure are you about "en future" as the equivalent of "Further"? I couldn't find this anywhere.
If you don't mind, could you send me a quick email with these answers? lmarston@yahoo.com Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search