KudoZ home » English to French » Law/Patents

phrase suivante

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Aug 3, 2001
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: phrase suivante
Merci par avance:

The respondent has therefore taken into account the earnings of the appellant’s husband who is a ‘dependant’ for the purposes of Regulation 2 (4)(a) subject to paragraph (5) of the Asylum Support Regulations.

charlotte
cbosseaux
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
L'intimé a, par conséquent, tenu compte des revenus du conjoint de l'appelante, qui doit se considérer comme une personne dépendante aux fins du Règlement 2(4)(a), sous réserve du paragraphe (5) des Règlements sur le Soutien (financier) aux Réfugiés
-I think "intimé" should be used here, because it is an appeal
-I used Réfugiés instead of Asile; it seems to me to work better
-subject to: in this case I think it should be "sous réserve"
Selected response from:

Rita Cavaiani
Local time: 17:13
Grading comment
Merci beaucoup!

Charlotte
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1...
jgal
navoir ci-dessousRita Cavaiani
navoir ci-dessousMacLamy


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Le répondant a ainsi tenu compte des revenues du conjoint de l'appelante, qui sera considéré comme "dépendant" pour les fins du Règlement 2 (4)(a), selon les termes du paragraphe 5 du Règlement sur le Soutien à l'Asile.




jgal
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: mais "revenus" et "est considéré"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
voir ci-dessous


Explanation:
L'intimé a donc tenu compte du salaire du conjoint de l'appelante, considéré comme "personne à charge" dans le cadre du Règlement 2 (4)(a), soumis aux termes du paragraphe 5 du règlement sur le soutien en matière de droit d'asile.

MacLamy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
voir ci-dessous


Explanation:
L'intimé a, par conséquent, tenu compte des revenus du conjoint de l'appelante, qui doit se considérer comme une personne dépendante aux fins du Règlement 2(4)(a), sous réserve du paragraphe (5) des Règlements sur le Soutien (financier) aux Réfugiés
-I think "intimé" should be used here, because it is an appeal
-I used Réfugiés instead of Asile; it seems to me to work better
-subject to: in this case I think it should be "sous réserve"


Rita Cavaiani
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 151
Grading comment
Merci beaucoup!

Charlotte
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search