KudoZ home » English to French » Law/Patents

birth certficate translation advice

French translation: Italicised it

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Aug 3, 2001
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: birth certficate translation advice
How do I transfer the handwriting on an official document?
Do i translate it too or do i leave blanks to be filled by hand later? Please help. Urgent.
alx
Local time: 09:26
French translation:Italicised it
Explanation:
...another method (which I used) is to italicised it or used font other than that used by the official texts. Hope it helps.
Selected response from:

AK Bolhassan
Malaysia
Local time: 17:26
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Italicised it
AK Bolhassan
na +1[Handwritten]Alessandra Hall


  

Answers


50 mins peer agreement (net): +1
[Handwritten]


Explanation:
When I translate handwritten documents, I usually do this: [Handwritten] I had spoken to him on that fateful Tuesday. It seemed [illegible]. I thought it was, too.

I use [illegible] when I can't make out the handwritten word and I am not able to figure it out from the context.

Hope this helps.

Alessandra

Alessandra Hall
United States
Local time: 04:26
Grading comment
I was refering to handwritten bits: R they 2 b translated?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: (illisible) est préférable à un à-peu-près
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I was refering to handwritten bits: R they 2 b translated?

1 hr peer agreement (net): +3
Italicised it


Explanation:
...another method (which I used) is to italicised it or used font other than that used by the official texts. Hope it helps.

AK Bolhassan
Malaysia
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: You MUST translate it. To do otherwise would not be proffessional. Changing fonts is widely accepted as OK.
17 mins
  -> Translate it too naturally. I forgot to mention it :)

agree  Germaine
19 hrs
  -> The final stage is to have it notarized or certified correct by a court interpreter or organization.

agree  Didier Fourcot: In many countries including France, handwritten text on a birth register has legal value "non décédé", "marié le..." etc
22 hrs
  -> agree.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search