KudoZ home » English to French » Law/Patents

This document is the property of, and is proprietary to xxx

French translation: Ce document est la propriété exclusive de XXX

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This document is the property of, and is proprietary to xxx
French translation:Ce document est la propriété exclusive de XXX
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:48 Aug 27, 2001
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: This document is the property of, and is proprietary to xxx
Is there a similar dual expression in french?
Many thanks in advance!
corinne durand
Local time: 23:14
Ce document est la propriété exclusive de XXX
Explanation:
Don't know about an expression "consacrée", but I would translate this as above.
I think that "property of" and "proprietary to" are clearly redundant (but do not bring more significance), so I would shorten as above.
HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 00:14
Grading comment
Merci beaucoup a tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Ce document est la propriété exclusive de XXXGuereau
naCe document est la propriété de ---Emmanuelle Cassan
nala propriété exclusive de xxxCatherine Berthonneau


  

Answers


12 mins
la propriété exclusive de xxx


Explanation:
expression couramment rencontrée dans les textes juridiques

Catherine Berthonneau
Local time: 23:14
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins peer agreement (net): +1
Ce document est la propriété exclusive de XXX


Explanation:
Don't know about an expression "consacrée", but I would translate this as above.
I think that "property of" and "proprietary to" are clearly redundant (but do not bring more significance), so I would shorten as above.
HTH

Guereau
France
Local time: 00:14
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1078
Grading comment
Merci beaucoup a tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valerie SALIOU
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Ce document est la propriété de ---


Explanation:
Il n'existe apparemment pas d'expression équivalente. "Proprietary" renforce l'idée de protection, mais peut aussi désigner un document confidentiel. A vous de voir s'il l'est ou pas. S'il l'est, alors vous devriez traduire par : "Ce document confidentiel est la propriété de".
Sinon, "ce document est la propriété de" est l'expression consacrée.


Emmanuelle Cassan
France
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search